- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
特色词汇翻译过程文化信息丢失一引言伴随着经济全球化中西方文化的互补碰撞交融也在频繁的国际交流中日益凸显一些具有中国特色的词汇即对中国特有的事物有所指代而在西方却缺乏能够与之相对应的词汇在汉译英的过程中往往会出现文化信息走失现象当通过音译直译意译等方法将其翻译成英文时总让人觉得难以体会其中的深刻寓意甚至感到云里雾里摸不着头脑这些词不达意和误解的现象直接影响到中西方文化的准确传达及国际间的交流合作因此本文尝试就中国特色词汇在汉译英时存在的认知差异和文化走势现象进行分析探讨译者如何能够最大限度地将带有
特色词汇翻译过程文化信息丢失
; 一、引言; 伴随着经济全球化,中西方文化的互补、碰撞、交融也在频繁的国际交流中日益凸显。一些具有中国特色的词汇,即对中国特有的事物有所指代,而在西方却缺乏能够与之相对应的词汇,在汉译英的过程中,往往会出现文化信息走失现象。当通过音译、直译、意译等方法将其翻译成英文时,总让人觉得难以体会其中的深刻寓意,甚至感到云里雾里,摸不着头脑。这些词不达意和误解的现象,直接影响到中西方文化的准确传达及国际间的交流合作。因此,本文尝试就中国特色词汇在汉译英时存在的认知差异和文化走势现象进行分析,探讨译者如何能够最大限度地将带有浓厚中国特色的词汇生动、准确的进行文化等值
文档评论(0)