跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究.docVIP

跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究   摘要:翻译本身是一种文化活动。翻译不仅涉及两种语言,更多涉及两种文化。从文化角度研究翻译成为翻译领域的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出。通过对中医学四大经典著作之一《黄帝内经》两个英译本的分析,旨在说明文化因素在中医翻译中的重要作用。   关键词:中医英译;跨文化;黄帝内经   中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,中医学源远流长,成书久远。且中医思想深受儒家、道家与中国佛教文化的影响,中医翻译难是一个不争的事实。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,是医典之宗,被誉为中医学的“《圣经》”。其体系构成于先秦,成书于两汉。《黄帝内经》语言精美、理论精深、文化色彩浓厚[1]。从1925年开始,截止2005年已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本[2]。本文以跨文化为视域,选取《黄帝内经?素问》ILiza Veith和李照国的两个英译本,比较分析文化因素对译本产生的影响。   1 中医英译的跨文化研究   语言是文化的载体,语言与文化相辅相成。而以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及了两种语言,倒不如说涉及了两种文化。翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下[3]。中医是中国文化的代表,由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出,对于中医英译来说,它是一个双重的跨文化活动-从中国古代文化到现代文化,从东方文化到西方文化。   2 历时的跨文化   翻译不是简单的语言转换,翻译活动是在对文化背景透彻了解的基础上去理解当时语境下的意思。中医药学距今已有两千多年的历史,其中《黄帝内经》成书于汉朝,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变化使中医翻译具有其独特性。在翻译中医药时,译者一定要回到当时的那个时代,根据古人的思想观念、社会习俗和认识问题的方式来解读古人的著作。由于译者不同的文化背景, Veith和李照国的译本在解读源语言方面产生了差异。Veith是一位医史学家,母语是英语,她会五种语言,其中包括汉语。她完全不懂中医学,不具备古汉语阅读能力,对中国传统文化了解不透彻。李照国母语为汉语、本人曾获英语语言文学学士学位和中医博士学位,熟悉中国传统文化。因此,Veith译本中对原作错误的理解,阐释和漏译很多。李照国译本在保持原作的内涵、思维和主旨方面要好的多。   例l 二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问?上古天真论篇第一》   Veith本:When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate and is able to become pregnant.[4]   李本:At the age of fourteen,Tiangui begins to appear, Renmai (Conception Vessel)and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function.Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.[5]   “天癸”、“任脉”和“冲脉”这些词汇极具中医文化特色,它们所载的文化信息在英语中没有“对应语”。Veith本翻译“天癸”为menstruate,失去了源语言中蕴含的丰富意义,对于“任脉通,太冲脉盛”,Veith漏译。李本用音译和文后加注,尽可能地保留了原文信息,译文基本忠实。   例2 阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。《素问阴阳应象大论篇第五》   Veith本:The principle of Yin and Yang〔the male and female elements in nature〕is the basic principle of the entire universe.It is the principle of everything in creation.It brings about the transformation to parenthood;it is the root and source of life and death;and it is also found within the temples of the gods[4].   李本:Yin and Yang serve as the Dao (1aw)of the heavens and the earth,the fundamental principle of al

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档