- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文报刊语言的翻译 Newspaper Translation 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,上海南汇人,中国著名的翻译家、作家、文学家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。后因政治原因,傅雷与其夫人朱梅馥双双自杀于文化大革命前期,享年58岁。 翻译作品:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《人间喜剧》、《约翰·克里斯朵夫》等 《傅雷家书》 摘自《傅雷家书》: 辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。 孩子,可怕的敌人不一定是面目狰狞的,和颜悦色、一腔热血的友情,有时也会耽误你许许多多宝贵的光阴。 杨绛(1911- ),江苏无锡人,评论家、翻译家、剧作家。丈夫钱钟书是著名文学研究家和作家。 求学经历:苏州东吴大学,清华研究院,牛津大学,巴黎大学 译著:《堂吉诃德》、《裴多》等。1978年邓小平将《堂》中译本作为礼物送给来访的西班牙国王。 翻译的定义 “理想的译文仿佛是原作者的中文创作”(傅雷) “译者要同时伺候两个主人:一是原著,二是读者。”(杨绛) Translating means translating the meaning. NIDA: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” 翻译的实质: 翻译的对象 文化的差异 译文的对等 报刊翻译的要求 忠实 通顺 (避免死译和滥译) 传播效果 回译 The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland 小心“似是而非” political campaign street-walker Red Power movement 报刊字词翻译技巧 词类转换: The United States relationship with China is an important part of our strategy to promote a stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region. We welcome the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. emergence n. → v. peaceful adj. → n. 比较: …我们欢迎一个强盛、和平、 繁荣的中国的出现。” …我们欢迎中国走向强盛、和 平与繁荣。 回译 美国与中国的关系是我们促进亚太地区稳定、和平与繁荣的战略的重要组成部分。我们欢迎中国走向强盛、和平与繁荣。 名词转换为动词 China has hoped to make the Boao Forum, named after the Hainan city where the talks are held, an Asian version of the World Economic Forum in Davos, Switzerland. It brings together decision makers and opinion leaders from government, business and academia. The conference has been touted by the Chinese government as a counterpart to elite western business gatherings. 标题或者观点 【1】键入所需内容 【2】 基本内容 键入所需内容 基本内容 【1】 基本内容 【1】 键入所需内容 穿插页面 可以做标题 作封面或者穿插 其它文字 键入所需内容 基本内容 【1】 基本内容 【1】 键入所需内容 可以做标题 作封面
您可能关注的文档
最近下载
- 我爱这土地公开课一等奖市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 2025社区工作者招聘考试综合基础知识试题(附答案).docx VIP
- 基于Javaweb的图书管理系统的设计与实现.docx VIP
- 医院危重孕产妇新生儿急救应急演练脚本.docx VIP
- 小学科学新教科版二年级上册1.6.“小房子”展示会教案(2025秋版).doc VIP
- 网络安全等级保护-重大风险隐患项描述实践指南(【2025】测评报告新增).docx VIP
- 社区工作者综合能力考试基础知识试题及答案.docx VIP
- 2025年秋新人教版数学三年级上册整册教案.pdf
- 抗菌药物临床应用分级管理目录(2023年版).doc VIP
- 急性左心衰护理课件ppt.pptx
文档评论(0)