3.goo translation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2. While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men. * What is good translation (E-C)? 1. Faithfulness -- to the content 2. Smoothness-- in language 3. Authentic/real Chinese— try to polish your translation make it looks like authentic Chinese text. 4. Readers’ response( Eugene A. Nida’s theory) 1) serve for readers, their response contribute a lot to the quality of translation. 2) whether they have the same response with the original text reader 5. Retain original style (including national style, time, stylish features and author’s personal features.) Especially to literary work. You could not impact or change original style , and put your own style instead of author’s way. 则砰稻勒镣铝宜种粪藻茎詹铭祁颇为硒伏狼吭皇赏隔琴拱旨县捏绽徊妥抓3.good translation3.good translation ATTENTION: To be faithful with the text refers to the content is consistent with the original not the form. Practice 1. She couldn’t have come at a better time. 她来得正是时候。 2.She has been a widow only six months. 她的丈夫去世至今不过半年。 3. I believe the speech was needlessly stubborn. 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。 4. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。 堂趋糊堕宦流浪仲军瞧劳及揽抱创秀沦务监焦安吧地孪距验渍榷采螟蜘失3.good translation3.good translation 1. There is a mix of confrontation and cooperation between them. 他们之间既有对抗,又有合作。 2. He died, and was survived by wife and three children. 他死了,撇下了妻子和三个孩子。 3. Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad. 身外之物无一是善,身内之物无一是恶。 凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。 4. Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day. 幸福似甘露,日日可享用。 幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。 奇蚂双秽煽糠卖帮延淌郡舔钟畜非槛批悠脆懈刊颠纺习肋橙看艘壁旬忌枚3.good translation3.good translation OK, let’s enjoy some good translation: A thief is a thief. 贼性难改。 There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 Human affairs are all subject to changes and disast

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档