浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约3.27千字
  • 约 6页
  • 2016-12-17 发布于北京
  • 举报

浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略.doc

浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略   摘 要:影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。   关键词:影视翻译;社会文化;策略   电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。   一、影视字幕特点   影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换,是将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。   (一)大众性   艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式―-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档