- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)
在下列句中空白处填上合适的词语。
1.翻译是跨( )、跨( )、跨( )的交际活动。
2.篇章的粘连分( )粘连和( )粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的( )。
3.社会符号学的翻译标准是( )相符、( )相似。
4.格赖斯的( )原则和利奇的( )原则是促使语言交际成功的语用原则。
5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是( )意义、( )意义和( )意义。
6. 语言对比是研究语言在( )中产生的意义。
7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:
A.译文应完整地再现原文的( )。
B.译文的( )( )应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样( )。
8. 汉语语法呈( )性,英语语法呈( )性。
9. 严复的三字翻译标准是_____、_____、____。
10. 鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。
判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。
1.对外开放取得新近展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。( )
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”, the total number of which reached 284.
2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。( )
We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization drive.
3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。( )
The places this tour can choose are Beijing, Shanghai and Xi’an.
4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。( )
All metals do not conduct electricity equally well.
5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。( )
The meeting will begin the following December in Beijing ceremoniously.
6. 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 ( )
In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage …
7. 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。( )
An international phone to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
8. 我们的事业从胜利走向胜利。( )
We have won one victory after another for our cause
9. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。( )
We studied much knowledge of American history from the lecture.
10. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。( )
She feels that she cannot stand her husband’s insult any longer.
三.译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文(A或B)
文档评论(0)