- 106
- 0
- 约1.5万字
- 约 11页
- 2016-12-21 发布于重庆
- 举报
Lecture 8 Sentence Translation
Omission
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 增译法
省译法
词类转换
正说反译、反说正译法
重译法
语态变换法
词序调整法
拆译法
Omission (省译法)
1) A book is useful. 书(是)有用(的)。
2) The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3) On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
Omission (省译法)
任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。这种省略多从语法和修辞角度考虑。
冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,若前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:
1)He was thin and haggar
您可能关注的文档
最近下载
- 国企员工竞聘表态发言模板参考.docx VIP
- 历年中考英语高频词汇汇编(真题800词版).docx VIP
- 车辆液力回流变速传动系统结构设计—毕业论文.docx VIP
- GB 50300-2013建筑工程施工质量验收统一标准.pdf VIP
- 16S518-雨水口标准图集.pptx VIP
- 贵州省铜仁市碧江区2024-2025学年七年级下学期期中考试英语试题(含答案).docx VIP
- UHF频段抗金属天线设计.pdf VIP
- 22D701-3电缆桥架安装(26.9MB)(26.85MB)5ce2e72e69780631(1).pdf VIP
- S518 16S518 雨水口标准图集.pdf VIP
- 2024年长沙市卫生健康委员会直属事业单位招聘真题.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)