- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
思考总结:英汉语的结构特点 举例说明今天从哪些方面讨论了英汉语的异同? (参考P34-48) 汉语的声调起什么作用? 英语的语调起什么作用? 预习: 了解英语的刚性体现在什么地方;汉语的柔性体现在什么地方?举例说明。 Sheldonian Theater, Oxford BBC, West London Town Mathematical Bridge Sheldonian Theater, Oxford 分析特点、寻找规律、引发思考 第二讲 综合语与分析语 W3 目 的 要 求 了解汉英句法的相似性和巨大差异性.强调汉语句子的意合原理和英语句子的形合规律. 作 业 从形态上来说,英汉语存在哪些异同? 举例说明。(参考P34-48) 本课重点 讨论 1) 综合语和分析语最大的区别在哪? 2)英语和汉语哪一个是综合语?表现在那些方面?有大量的什么做链接手段? 3)举例说明汉语组句的方式是什么?P44 Lecture Two 综合语与分析语 P25-50 从英汉语的语言特征来说:英语是综合语, 汉语是分析语。为什么呢? 1. 英语通过形态,语序和虚词来描述; 而带有声调的汉语没有形态变化,语序相对稳定,语句的连接全在词语的含义之中。 你在和谁说话?你想嫁给谁?。 2. 英语综合语:运用形态变化来表达语法关系。 句段严密规范,以形寓意。“语法生硬,没有弹性”,属于‘法治’语言。 so(such)…that , it is …that … 汉语分析语:句子以意役形,以神统法,用语序及虚词来表达语法关系。“语法是软性的,富有灵性”。属于‘人治“语言。 如:闯红灯,生怕。 还有吗?... 你能今晚来吗/你今晚能来吗? 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形上主次不分,善用流水句。 英语:法治,刚性,显性,语法型,主体性,聚焦型 借助:倒装,形式主语和宾语,主从复合句等。There goes the bell. It’s interesting to talk with you I find it interesting to talk with you . 汉语:人治,柔性,隐性,语用型,平面性,流散型 草原茫茫天地间,林海茫茫云雾间 那是什么时候的事? 他只好离职,流落他乡,飘无定所. 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。 印欧语言重形合(hypotaxis) ,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 汉语重意合(parataxis) ,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。假一罚十,一诺千金 Binary Oppositions between English Chinese Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms. The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases. The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary. “…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” E. A. Nida “形合” (syntactic connection)和“意合” (semantic connection)” 是已故语言学家王力先生所译。
文档评论(0)