文学翻译和意义论修正.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 7页
  • 2017-01-02 发布于贵州
  • 举报
文学翻译和意义理论 作者:F. ISRA?L 摘要:本文重点探讨了“意义理论”在文学翻译中的适用性及其对文学翻译的指导作用。作者首先分析了文学作品的交际过程、文学作品的意义理解过程和文学形式的重要性。接下在,作者结合文学作品的这些特性,论证了意义理论对文学翻译过程的指导作用。作者认为,意义理论在文学翻译中的运用开辟了一种特殊的翻译操作方法,意义理论指导下的文学翻译应该是在尊重原作品价值、遵循译入语特性的基础上展开的一个独立的话语构建过程,该过程旨在用译入语重塑原作品在整体形式、美学功能及其效果等层面所展现出来的魅力。 关键字:文学翻译;意义理论;文学交际;意义理解;形式之上 1. 引言 为了使翻译研究成为一个独立的研究领域,意义理论的相关学者将翻译过程研究脱离了语言学的研究轨道。从目前在职业翻译领域已展开的口笔译研究来看,这些作者认为,翻译过程不是将一种语言的“所指”(signifié)直接转换为另一种语言,而是用其他的方式表示相同的“表达意图”(vouloir-dire)。然而,在单一话语语句中,话语接收者只有同时考虑到该话语语句的其它交际参数,如超语言层面的上下文(context extralinguistique)、接收主体的认知知识(bagage cognitif)等,才能将“表达意图”提炼出来。因此,诸如信息意义的构成和传输、意义解码机制的本质属性等重要问题就

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档