- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Criticism 2 A Discussion of Translation Criteria Focus Today I. Review Questions II. Literal or Free vs. Foreignization or Domestication III. Trade Criteria of Translation IV. The Philosophical Outlook on Translation Criteria V. Three Practices From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing. A. 从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 B. 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 C. 眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。 ___ Who’s next? What is your name? ___ Nineteen eighty-one. ___ Reason for leaving job? ___ I was replaced by a new year. ___ And so you are applying for unemployment insurance? ___ I have tried to find work but no one will have me. ___ Why not? ___ No one will tell me the reason. They just say I’m too old and I can’t keep up. ___ What did you do before you were fired. ___ I was a crisis manager. 危机部经理/personification, colloquial, 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。 这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。 从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家(Berman,1995)(许 钧,袁筱一:试论翻译批评,《翻译学报》1997年第1期)。 I think any comprehensive criticism of a translation has to cover five aspects: (1) a brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects; (2) the translator’s interpretation of the SL text’s purpose, his translation method and the translation’s likely readership; (3) a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4) an evaluation of the translation: (a) in the translation’s terms, (b) in the critic’s terms; (5) where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline. (Peter New
您可能关注的文档
最近下载
- 基于springboot的校园二手交易小程序.docx VIP
- 小升初英语一般将来时专项训练.pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 《非麻醉医师实施口腔诊疗适度镇静镇痛专家共识》解读.pdf VIP
- 2023水电工程建设征地移民安置技术通则.docx VIP
- YY 0017-2016骨接合植入物 金属接骨板.pdf
- 银行业金融机构高级管理人员任职资格考试题库及答案——2024年整理.pdf
- 12第二编 第三章 司马迁与史记.pptx VIP
- 标准图集-23S519-小型排水构筑物.pdf VIP
- 16第二编 第七章 汉代文人诗.pptx VIP
文档评论(0)