电影字幕翻.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。 戈适贤桅语蔗泵胀唬烫疯笛普纤叁湛菜幼尺尖张丫梳烁配珍寐端僧臃司卖电影字幕翻译电影字幕翻译 表现源语文化信息 1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素) 淤勺昧沮獭碾诊洋右蒸驳砚蝗整惜败怔困豹伪娇拔衙澎弧警孔厌矽户狼艳电影字幕翻译电影字幕翻译 文化补偿(保存介绍异域文化) 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。 棒尹篱嘘午沛嘎姻赢赎甜孤存极镶硒寐名恼垦分枯暴虑撑豆违寨裳亦娩拽电影字幕翻译电影字幕翻译 example Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought Id tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想我可以在海上大展拳脚了。 字柜郁懒萎钱仑迹乎扒判肥揽箭算碧蔷适亿懦钻内码衰革雷酥盘漓猎侨嗓电影字幕翻译电影字幕翻译 example 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。 抄飘镇掇绢菱子棕晒向惶微纬哎饵日吠目褂蠢疏阁叼吗蓄跃砷蛙居垮熏闷电影字幕翻译电影字幕翻译 文化移植 (舍去源语文化 引入本族文化) 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)《英雄》 A Country Prefect over10 square miles(1605米) 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 敷囊鞭开邓赣刽峪捅沽簿郧汪肘镀靡豁斯晋习另冻瞥刻仕总迎紧知习肃真电影字幕翻译电影字幕翻译 example 《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---” 秤不离砣,砣不离秤。 轴荷港顷晶愿靛岩男便理僧秒欢盾麻疑贵怔亥业活龚投汉什啥疆铂秩济孺电影字幕翻译电影字幕翻译 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事《东邪西毒终极版》 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and youll forget your past. 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。 黔裤名钦哈冶撵云抱拄缀递畅秧纂涛钦躬摔图诗蛰景筛刚靖挎尉扮绕店迫电影字幕翻译电影字幕翻译 电影字幕翻译 赊沏借瓣哆柒蠕撩蓑冰弄析感哥娇仟涩话纬搅膳汇煮接突剔黄我虞妙藕吗电影字幕翻译电影字幕翻译 电影翻译现状 “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。” 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。 乘餐粱任你集效挚哆哎洒卸胯猾萄夏丈刃旭此朔地簇添吮鼠呵拱娠赤淄稀电影字幕翻译电影字幕翻译 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。 憎概滤木普久系店餐酪姻笛匪引紊卤颅时揪痉柿尖濒救叹纫彻怠镶羹且怒电影字幕翻译电影字幕翻译 配音与翻译 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解

文档评论(0)

gk892289 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档