旅游汉译英STD.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约8.29万字
  • 约 12页
  • 2016-12-23 发布于贵州
  • 举报
旅游汉译英 旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。 我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点,对汉译英提出了特殊要求。即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis)。 翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来。语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。译文也要在这三个方面与原文对应。因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责。原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。对前者较多,对后者较少,甚至空缺。在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。这就需要译者多加解释和增补。有时差别太大,译者必须重组原文。 翻译的标准有很

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档