俄汉谚语对照.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
А. 1. А Васька слушает да ест.充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。 2. А ларчик просто открывался.本来问题就很简单;不费吹灰之力。 3. Авгиевы конюшин.肮脏的马厩;藏污纳垢之所。 4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона! 哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。 5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? 英雄固可敬,越轨可不行。 6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)始终;全部;基本东西;从头到尾。 7. Аника-воин (Аники-воины)阿尼卡式勇士;夜郎自大。 8. Аннибалова клятва汉尼拔式的誓言。 9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)天方夜谭;无稽之谈。 10. Аредовы веки жить (прожить)活到高年;长命百岁。 11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)阿基米德的杠杆;原动力。 12. Аттическая соль风雅的俏皮话;锋利的话。 13. Ахиллесова пята (пятка)致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。 Б. 14. нету 15. Башня из слоновой кости.象牙塔;世外桃源。 16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник. 鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。 17. Бедность не порок.贫非罪。 18. Без вины виноватый.无辜受过;蒙受不白之冤。 19. Без руля и без ветрил.没有明确的方向和目标。 20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)一帆风顺;无阻无碍。 21. Без чинов.不要拘礼;随随便便。 22. Белая ворона.白乌鸦;特殊人物。 23. Битый час.整个钟头;很长时间。 24. Бить баклуши.游手好闲;吊儿郎当;闲逛。 25. Бить (ударить) в набат.敲起警钟;提醒注意。 26. Бить отбой.鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。 27. Брить (забрить) лоб (кому)抓去当兵;送当壮丁。 28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).谴责;责备;指斥。 29. Буря в стакане воды.杯水风波;小题大做;大惊小怪;无事生非。 30. Было дело под Полтавой.这是过去的事了;陈年盛事。 31. Быть или не быть.做呢还是不做;生死存亡在此一举。 32. Быть начеку.时刻戒备;随时准备。 В. 33. В ногах правды нет.何苦站着;别老站着。 34. В поте лица.辛辛苦苦;汗流浃背。 35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)走投无路;陷入绝境;束手无策。 36. Вавилонское столпотрение.混乱不堪;乱七八糟。 Вавилонское смешение языков.语言混杂;七嘴八舌; 38. Воз и ныне там.毫无进展;依然如故。 39. Волк и овечьей шкуре.披着羊皮的狼;口蜜腹剑。 40. Вооруженный до зубов.武装到牙齿;全副武装。 41. Ворона в павлиньих перьях.用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。 42. Врачу, исцелися сам!正己而后正人;责人先责己。 43. Время-деньги.时间就是金钱;一寸光阴一寸金。 44. Время истекло. 时间已过;逝水流年。 Много (сколько) воды утекло.过去许多年代。 45. Все дороги ведут в Рим.条条大路通罗马;殊途同归。 46. Встать с левой ноги.情绪不佳;心情不快。 Сделать левой ногой.非常糟糕;马马虎虎。 47. Всякой твари по паре.形形色色的人物;八方杂处。 48. Вывести на све

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档