名师传授中高级口译翻译十大原则.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约9.11千字
  • 约 9页
  • 2016-12-23 发布于江苏
  • 举报
 名师传授中高级口译翻译十大原则  1) 动宾连接原则   考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。   中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。   The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.   The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.   2) 时态原则   时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档