- 30
- 0
- 约1.75万字
- 约 8页
- 2016-12-23 发布于湖北
- 举报
《离骚》英译史视阈下的宇文所安译文初探
郭建勋,冯俊
(湖南大学文学院,湖南长沙,410000)
摘要:19世纪末以来,《离骚》英译本不断出现,其中以霍克斯、伯顿、宇文所安的译文影响较大。通过将宇文所安译文置于《离骚》英译史的大背景下,与霍克斯、伯顿译文的对比,来探讨其特色和成就。宇文所安的译文是民族性和世界性的辩证统一。对于独具汉民族特色的骚体,宇文所安创造性地运用“半诗体”、破折号、标点空缺以及精心选择的语词,最大限度地再现原文的文体特点,同时勾连并存了东方的哀怨美与西方的悲剧美;在陌生化内涵的翻译上,宇文所安译文体现了译者对源文化中的宗教意识和悲剧精神的精深理解,对男女两性政治隐喻手法的准确把握。宇文所安的译文是其“世界诗歌”理念的实践,考虑到了多元语言文化的差异性、意义的开放性和传播的有效性,对中国的典籍翻译有积极的指导意义。
关键词:《离骚》英译史;宇文所安译文;不可译性的突破;陌生化的消解;世界诗歌
中图分类号: I222.3 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2015)0??
一
近两个世纪,中外学者不遗余力译介和推广中国典籍《离骚》。从1929年到2007
原创力文档

文档评论(0)