- 54
- 0
- 约5.37千字
- 约 23页
- 2016-12-23 发布于河南
- 举报
第五章 第三节 名词从句的译法英语中的名词从句包括主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句。这种从句如果是代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译成汉语,如:What he said was true. (主语从句)他说的话是真的。I believe what he said. (宾语从句)我相信他说的话。This is what he said. (表语从句)这就是他说的话。 如果名词性从句包括两层以上的意思,需采用分句法的手段把从句和主句分开来,先单独译出从句,置于句首,成为汉语的外位语结构,然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他成分连句成文。现分述如下: 一、主语从句(一)用it作形式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主句。 1. It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt 2. It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world.3. It is universally known that alloy is a metal product
原创力文档

文档评论(0)