英美报刊 Chpter 2 News_Headlines.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 2 News Headlines Functions/ Characteristics Main Contents Functions Categorization of Headlines Characteristics of headlines Functions of Headlines Summarizing the story Arousing the reader’s interest Beautifying the newspaper page Indicating how much importance each news item has Categorization of Headlines one-column headlinestreamer/banner通栏大标题 one-deck headline four-deck headline 一层题/二层题/…/四层题 crossline单行题 , flush-left headline靠左齐头形, drop-line or indented head阶梯下坠形 , inverted pyramid form倒金字塔形 , centered headline, jump head转页标题 Features of headlines Grammatical features Lexical features Rhetorical features 英语报刊新闻标题专讲 Headlinese Part I: Grammatical Features 1. Omission  2. Tense 3. Voice 4. Punctuation 英语报刊新闻标题专讲 Part II: Wording Features 大量使用简短词 缩略词 灵活使用新词 英语报刊新闻标题专讲 Part III: Rhetorical Features 标题修辞的作用: 生动有力、鲜明形象、引人注目。 1)头韵 2)尾韵:又称押韵。(Rhyme) 3) 比喻 Figures of Speech in English News Titles 各种修辞格 使用习语典故 使用俚语俗语 各种修辞格 在简洁的原则下追求吸引性。 修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解) 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。 Fit or Fat? 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain 西班牙的痛苦 Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick (讽刺) 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain (尾韵) 西班牙的痛苦 To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS 使用习语典故 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如: To

文档评论(0)

yun1022537po + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档