戏剧家席勒 席勒戏剧在中国.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧家席勒 席勒戏剧在中国 [摘要]在当今国际文学关系研究领域,外国文学在中国的接受已经成为一个热门话题。本文拟对德国作家弗里德里希·席勒的剧作,从上世纪初到当下的翻译和接受情况,进行一次历史的探讨。文章也将呈现这个接受过程中表现出的发展态势、具体特征以及存在问题。[关键词]弗… [摘要]对中国古典园林景观艺术中的赑屃形态变迁,皇家舞乐与景观艺术中的赑屃位置的研究可知,只有通过对传统景观雕塑的“充分认识体会,学会沿革发展”,不断与时代磨合去粗取精,将“意味”与“形象”结合起来持续发展,才能重塑东方当代景观艺术在世界景观体系中的… [摘要]林兆华的《理查三世》既阐释出原作的深刻内涵,又在戏仿与隐喻中获得了部分观众的理解与认同,通过对莎剧这样的经典的演绎,林兆华力图探索莎剧所具有的巨大艺术张力和人性魅力,以及莎剧在舞台上呈现出来的当下性,其中既通过舞台叙述话语与当下观众理解的戏仿…   [摘要]在当今国际文学关系研究领域,外国文学在中国的接受已经成为一个热门   话题。本文拟对德国作家弗里德里希·席勒的剧作,从上世纪初到当下的翻译和接受情   况,进行一次历史的探讨。文章也将呈现这个接受过程中表现出的发展态势、具体特征以   及存在问题。   [关键词]弗里德里希·席勒;戏剧;翻译{接受   [中图分类号]1516.073 [文献标识码]A [文章编号]1671-511X(2012)05—0095-06   上世纪末,德国“文学教皇”赖希·拉尼茨基独   自主编,在岛屿出版社,推出系列丛书“德语文学经   典”。人们饶有兴趣,看究竟有哪些作家、并以何种   方式人他法眼。结果是:戏剧类的“经典”共分8卷,   涉及作家24人,剧作44部,即每个作家八选作品平   均不到2部。其中,以3部剧作入选的有:莱辛,克莱   斯特,施尼茨勒,布莱希特;有4部剧作入围的是歌   德。惟独席勒“鹤立鸡群”,携6部剧本上场。可见,   在编者眼中,席勒该坐德语戏剧厅堂的头把交椅。   在德国,席勒(1759—1806)是与歌德齐名的文   学大家,其作品沉雄浑厚,意蕴深远,充满理想主义   色彩。本文主要考察中国的席勒戏剧研究,仅在相   关语境中会稍及席勒研究的其他方面。因为中国的   外国文学研究,与汉译关系密切。尤其是早期研究   往往出现在译本的序跋中。所以,本文的考察将对   有关译本予以高度关注。   一、民国时期的译介与研究   中国晚清外交家张德彝在《随使德国记》中,记   载他1890年2月3日在柏林看戏,内容是“某甲”被   迫箭射亲儿头上之橘,这也许是中国人对席勒   名剧《威廉·退尔》的首次纪录。正是该剧,以后成   了席勒第一部汉译剧本,译者马君武。1915年,该   剧发表在上海中华书局发行的《大中华杂志》创刊号   上,自1月20日的1卷1期开始,连载到6月20日   的1卷6期。这份由梁启超主编的杂志,在创刊   号上即以席勒作品开道,非属偶然。同是梁启超主   编的《新小说》早在1905年3月的14号上,已刊出   席勒画像。这部雄浑刚劲、摧抑豪强的剧作在中国   际遇不凡。郑振铎在他“文学大纲·十八世纪的德   国文学”(《小说月报》16卷12号,1925年12月10   日)中称它为席勒最有名的剧本,并说:“当威廉·退   尔在射苹果时,或当他们在黎明的红光中报告胜利的   消息时,不知怎样的总使读者感到一种莫可言论的感   动。”他在文中一再突出主人公“被迫用箭射他自己   儿子头上的苹果之事”,让人想起张德彝当年观看此   剧后的记录。足证一个独创性情节的感人魅力。   1925年,上海中华书局推出《威廉·退尔》的单   行本。马君武在“译言”中交代:“吾欲译欧洲戏曲   久矣。每未得闲。今来居瑞士之宁茫湖边。感于其   地方之文明。人民之自由。到处瞻仰威廉退尔之遗   像。为译此曲。此虽戏曲。实可作瑞士开国史读   也。予泽此书。不知坠过几多次眼泪。予固虽非擅   哭者。不审吾国人读此书。具何种感觉耳。”到   1941年,此译至少重版4次,可见影响广泛。   该剧另一中译1936年由上海开明书店出版,泽   者项子和。他在“译者弁言”中讲述此译缘由。一是   他初读此剧德语原文时,“泪为之收,血为之沸,头   为之昂,臂为之健”,最后对此剧“爱不释手”。二是   “偶以[马君武]译本与原文参照,见其所译简略之   处颇多,意或译自节本。”项子和为马君武留德时的   同学,或许因此,他才出言谨慎。但对马译的不满,   清晰可读。最后他说:“席勒与歌德齐名,此等世界   文字,精神文字,自由文字,爱国文字,不可无足本   之华译,因从以洪之意卒译之。”

文档评论(0)

raojun00003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档