- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课期末复习资料词组翻译(10*1`)改错(5*2`)句子翻译(10*2`)Cloze(10*2`)段落翻译(1*50`)词组翻译(10*1`)浓茶strong tea 美术馆art gallery展览馆exhibit hall打的take a taxi白卷unanswered test paper 红茶black tea假钞counterfeit money; forged note礼仪小姐ritual girl基本工资basic salary基本设施infrastructure 浓烟dense smoke美术馆art gallery展览馆exhibit hall打水fetch water白丁illiterate person 红利bonus假钞counterfeit money; forged note假花artificial flower 三.句子翻译我愿与你共甘共苦。I want toshare your ups and downs.如此恶毒的谎言不啻暗箭伤人。Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.对他那号人你还是敬而远之为妙。You’d better give a wide berthto a guy of his sort.我没有添油加醋,我说的都是事实。I didn’t spice up. All I said is true.他在会议上的讲话有点喧宾夺主了。His speech at the meeting seemed to have stolen the show. 那个歌星也只是昙花一现,除了两张唱片就销声匿迹了。That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having released two albums.他试几次都失败了,所以现在也只能听天由命了。He failed all his attempts and now he has to resign to his fate.如今木已成舟,你再反对又有什么用?Now the die is already cast, what’s the point of standing against it?志向高远是好事,但光有远大的志向是不够的。It’s great to hitch your wagon to a star, but that alone is not enough.他的妻子威胁说要跟他离婚,从此他决定改邪归正。After his wife threatened him with divorce, he decided to straighten up and fly right.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时For most ( of the people ), it is a day of happiness; for some( of the people ), sadness.外交人员应该立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚。The diplomats should be firm in stand, far-sighted in vision, swift in mind, proficient in talent, noble in personality.四.Cloze《论语》一开头就记载着孔子的教导:“有朋自远方来,不亦乐乎?”孔子这句话包含了极丰富的意蕴,对于我们今天理解和阐明中国文化的根本精神有重要的价值。“远方”暗示着生活方式和思想观念的差异。中国人向来把来自远方的人当做可尊敬的朋友来看待,并且真诚地相信他们身上必有值得学习借鉴的地方。同时,中国人也希望自己的文化在与外人面前也能展示一种魅力。《论语》有一段重要的记载:“叶公问政。子曰:近者悦,远者来。”这就说,一个国家的政治搞得好,应该使你的近邻欢乐,还要使远方的人们仰慕你的文化,到你这里来观摩学习。The Analects (Lunyu)begins(begin) with the Confucius edict: “Is it not a pleasureto meet (meet)friends from afar?” The rich connotation implied in these words is of great value to our understanding and illumination of the essential spirit of Chinese culture today. “Afar” implies (i
原创力文档


文档评论(0)