- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计
商务英语04(1)班 楼将芳 指导老师 朱慧芬
内容摘要翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动关键词:Abstract
Company profile includes the name of company, both the past and present situation of the company, company scale and business scope, the logo, contact address and company website, etc. Translation is an activity that expresses the ideal in one language with another language in an accurate and complete way. Good translations of company profiles will improve company’s popularity both at home and abroad, and upgrade the corporate image so as to promote its development of international trade. To meet the translation criteria of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, one needs to have a good command of the translation skills. This essay attempts to sum up the authors reflection and experience about translation skills in the translation of Profile of Zhejiang Sunny Import Export Co., Ltd.
Key words: Translation Criteria Company Profiles Proper Names
引言:翻译标准
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。
关于翻译的标准,过去与现在有所改变。过去有:(一)严复的“信、达、雅”。“信”就是译文应抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒或增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于“达”,严复主张:“达”非常重要,“信”而不“达”,译了等于白译,只有做到“达”,才能做到“信”。要做到“达”,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“雅”,严复主张:译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。严复主张的古雅也不是指用古文进行翻译。(二)鲁迅的“信”与“顺”。所谓“信”,指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符合译文习惯;避免逐字死译或生搬硬套。(三)现在公认的翻译标准是忠实与通顺。所谓忠实,首先要忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格用语言风格。通顺指译文必须通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯,使用明白流畅的现代语言,没有逐字死译或硬译现象,没有文理不通、结构混乱与逻辑不清现象。(江峰,丁丽军,2005:4-5)好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。
公司简介及其翻译的必要性
自改革开放以来,随着我国对外交流的加强,公司的英文简介翻译对企业的对外宣传起到了很大的作用。通过英文简介所做的对外宣传,树立了我国的公司、企业及其产品在国外的形象,从而促进国际贸易事业的发展。公司简介的特点在于向外商介绍该公司的名称、历史与现状、经营范围与规模、公司业绩、公司口号、联系方式与地址等,以便外商通过简介了解中国公司的基本情况。好的公司简介,能加深贸易双方的了解,加强买卖双方的信任,为交易成功奠定良好的基础。
公司简介的翻译方法
公司名称
1. Company(缩写为Co.)是个很常用的表示“公司”的单词,一般指已经注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。如P. O. Steam Co.是汽运航运公司,Union International C
文档评论(0)