2015台语文语料处理报告.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
台語文語料處理報告 學生: 謝婉婷 學號: 日期: 2007/06/14 Outline 英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理 詞彙語義約束 句法結構約束 英中文動結結構對比與語料考察 英文的動結結構 結果謂詞與描寫性謂詞 結果謂詞與外加性結果謂詞 中文的動結結構 通用中英對應語料庫檢索 ~ The Ending ~ ~ Thank for your attention ~ * * * * * * * * * * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理 根據英國利茲大學John Swales 的統計,英文中的謂語至少1/3是被動態。然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的’被’,本文著重翻譯時詞序會發生很大調整的的一類。 這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之後將有助於軟体翻譯系统正確處理英文被動句 例子; They love to read and be read to. a. 他們爱閱讀並且被讀给。(X:一般翻譯軟體) b. 他們喜歡自己閱讀,也喜歡别人讀给他們聽。(人给出的譯文) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 一般英文中含有被動形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三种纇型: (I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發生大調整,英文被動語態的主語在翻譯後移至動詞後作賓語,如: 例;. In this circumstance, more memory is required. 這种情况下,就需要更多的記憶體。(“記憶體”由動詞前位置移到動詞後位置) (II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主語的語義角色發生轉换,如: 例; He was killed in a car accident on an icy Denver street. 他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。(“他”仍在動詞前位置,但已由“受事”角色轉 為“當事”) (III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如: 例; Once the beer was made, I faced my biggest hurdle yet: getting it into beer drinkers hands. 一旦啤酒酿造出來後,我面臨的最大問题就是:如何將它送到消費者手中。(“啤酒”仍在動詞前位置,充任“受事”角色,譯文采用受事主語句表被動) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英文被動句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:1)詞彙語義約束;2)句法結構約束。 (1)詞彙語義約束: “被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞,下面為動詞語義分類系統(参考Hopper Thompson(1980): ? 關聯:是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關係 ?自變:死,病/*主體不涉及他物,自身狀態性質發生變化 ?自為:笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化 ?對待:哀求,愛護,愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物 ?遭受:遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影響 ?自移:游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有位移 ?獲取:買,取得,學習/*主體從他人那兒取得物品或信息 ?相互:商量,交談,相遇/*動作參與者數量不小於 ?心理活動:企圖,認識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態 ?感知:看見,聽到,發現/*主體是人,表示主體感官狀態 ?促變:增

文档评论(0)

3wioonra59 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档