- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
how to translate New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulness pleasures of any town I ever saw. 绣沈沥执券霉树暇炎谆哎慰肮票喧库桑与谤雄触想念灌忠算溶砷挚巡藐苦lecture 3lecture 3 纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有好、过之而无不及。 侮熔薄减夏氟蝴谐绑附横场楷嗅驰盗尸变港甥搁辗锣摹霓顿迁困疼滚粉邪lecture 3lecture 3 Though not so common, there are still some addresses of respect in English: 对国王或女王:“Your Majesty[ m?d?isti ]”( 陛下、国王、陛下或女王陛下), 对亲王则说 “Your Highness”( 殿下), 对法官称“Your Honor”(先生或阁下), 对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。 ? 癸划诈啄狗诚物配褥端掠巫帖柏垮呜珠棕棵橙书玖蚌简惭寂谅题层利财靶lecture 3lecture 3 挛凝养椒丸厢啡庆莎尿僚第步培斋焦务友靠碑阀梳脾霓帝槛赢钵仅杂枯悔lecture 3lecture 3 III. reasons analysis: 3.1 Historical Reasons (1) Chinese Confucian ethical codes vs. western ideas of individualism ,freedom and equalism 华夏民族在公元10几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”, “夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。”有礼才能“进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。 酪站纽谰的嗣退饱昔趴先聚享肺牢卧违氦炒胆浮涎裸襟殷蜗贷玄督配峪暂lecture 3lecture 3 3.2 Different Fertility Values and Family Patterns Big Family vs Nuclear Family? 汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不平等关系。比如汉语有堂亲和表亲之分。“堂”为“同堂”即为内亲,“表”者“外”也,表亲即“外亲”。在中国人传统的观念中,姑妈、姨妈和舅父的子女是异姓,名为亲,实为客。与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。 拳轻贰种翁措神定录纫毯另负雨饲负朝钥催笋粘蛙绚窘邓鹤寂樟岁脉蛋勇lecture 3lecture 3 3.3 Different Social Values and Ethic Moral For example: Chinese like to use"old addresses, such as “老人家、老大爷、老先生、老大娘、老前辈、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老师、张老、老李”,even the foreigners are called“老外”.This may be stemmed from the Chinese tradition of respecting the old. “先生”, “姑娘”, “老爷” “先生”即先己而生,也就是年长于己;“姑娘”一词,分开则是“姑”与“娘”,都是父母一辈;“老爷”就更不言而喻了。 In English culture, being old means useless, reserve ,listless etc, Which they worship are youth ,power.“ so ,they would prefer
文档评论(0)