业务英语用术语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务信函的翻译 ????? 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。 商务信函专用词汇——普通词汇 Inform/advice——Tell Duplicate——Copy?? Dispatch——Send Otherwise——Or Therefore——So In accordance with——By/under In view of——For As for/in respect to/in connection with/with regarding to——About 商务英语信函经常使用here/there+介词构成的复合词。 ???? Hereafter此后,今后 ???? Hereof 于此, 关于此点 ??? Hereby兹,特此 ???? Hereunder在此之下, 在下(文) ???? Hereto到此为止, 关于这个 ???? Hereinafter以下, 在下文中 ???? Herewith随函;附上 ???? Heretofore直到此时, 迄今 ???? Herein于此, 在这里 ???? Hereupon??此刻,随后 ???? Thereafter其后, 从那时以后 ???? Therein在其中;在那一点上 ???? Therefrom从那里, 从此 ???? ????? 表意准确、专业性强 ??? Trimming charges平仓费 ??? Insurance policy保险单 ???? Coverage险别 ???? Premium保险费 ???? Underwriter保险人 ???? Establishment开证 ???? Surcharges附加费 ???? Proforma invoice形式发票 ???? Clearance sale清仓削价销售 ???? Irrevocable letter of credit不可撤销信用证 Case 1 ???? Industrial averages were up. ???? 译文:工业股票的平均价格上涨了。 ???? Average is of two kinds;General Average and Particular Average. ???? 译文:海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海损。 Case 2 ???? The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. ???? 错误译文:卖方须于6月15 ??? 析:by 和 before修饰时间时有所不同,by包括其后面所示时间,而before则不包括其后面所示时间。 ???? 正确译文:卖方须于6月16 Case 3 ???? The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton. ???? 错误译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。 ???? 正确译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。 ??? 用语朴素、淡于修饰 Dear Sirs, ???????? Thank you for your interest in our fireworks. ???????? In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. ?? Yours truly, 析:这是一封非常简短的商务信函,用词朴素,只使用了两个副词(really, too)和一个描述性形容词(much),段落则更简单,体现出商务信函的简洁。 译文:敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月10日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄漏我方的任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来诸多不便。 此致 敬礼! ?????句式结构特点 ???? 句式正规完整 ???? 用陈述句表示委婉的祈使意义 ???? 大量使用套语 ???? 使用倒装句 ???? 句式正规完整 ??In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporati

文档评论(0)

kjm3232 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档