语言对比与翻译主动与被动.pptVIP

  • 212
  • 0
  • 约9.64千字
  • 约 41页
  • 2016-12-24 发布于重庆
  • 举报
语言对比与翻译 主动与被动 Passive vs. Active 主动与被动 Passive vs. Active 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker(1985)在The Practical Stylist一书中提到: “Our massed, scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.” 被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要原因如下: 一.施事的原因 人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因而不需要或不可能指明时,常采用被动句: 1.施事未知而难以言明,如 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天下午被捕,据说他将会被绞死。 2.施事从上下文中可以不言自明 Eg:She told me that her master had dism

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档