- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Where there is a way, there is a Toyota. 效果:精辟独到、生动形象、效果非凡,机智诙谐 概念:双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。 类别: 谐音双关 语义双关 语法双关 成语或俗语双关 广告双关语:谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 广告双关语:语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。 a good deal 构成一个绝妙的双关。 广告双关语:语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you)。 广告双关语:成语或俗语双关 成语或俗语双关是指以人们原有的社会、文化知识为基础,引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,以鲜明、独特的语言形式形成双关。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛氏巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 An apple a day keeps the doctors away. All work and no play makes Jack a dull boy. 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛氏牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 Every kid should have an Apple after school. Apple:苹果 Focus on life. (Olympus) Background:Olympus (奥林巴斯)照相机产品公司 官方:瞄准生活。 自译:聚焦生活。 We lead.Others copy. Background: 理光复印机 官方:我们领先,他人仿效。 自译:我们领跑,任你拷贝。 小结1: 如果可以最好把原语的双关语在译语中译为相同的双关语,同类型或者不同类型的兼可,在同类型的双关语或者不同类型的双关语保留原文双关语的双层意思,保持广告的原汁原味。 需要比较深厚的语言功底 Which Lager can claim to be truly German? This can!(Lager啤酒广告) 自译:哪种淡啤酒能号称正宗德国啤!我能! 译文:哪种大罐啤酒能称得上是地道的德国货? 这灌能! Try our sweet corn, youll smile from ear to ear.(玉米的广告) 自译:吃玉米,展笑颜! 译文:尝一尝甜玉米,您会胃口大开,笑口常开! Ask for More More有两层含义,一是更多,二是摩尔牌香烟 自译:只要摩尔! 官方:摩尔香烟,多而不厌! 广告中别具匠心的双关表现手法在译语中既没有双关的偶合, 拆译双关语的两层含义又显得罗嗦冗长, 此时可采用侧重一方面的翻译方法。 牺牲形式意义, 侧重隐含意义。 例1: The prose without the con。(THE TIMES) 自译:泰晤士报——呈现最真的新闻。 官方:泰晤士报,篇篇无谎言。 例2: Pick an Ace from Toshiba. 自译:东芝,一流制造。 官方:卓越源自东芝。 背景
文档评论(0)