- 9
- 0
- 约6.93千字
- 约 37页
- 2016-12-25 发布于贵州
- 举报
第二讲 翻译概论 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节 翻译的标准/原则 什么是翻译标准? 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。(P7) 为什么会有翻译标准? 翻译的标准是衡量翻译工作效果的标尺和检验翻译成果质量的准绳。 翻译标准之“忠实、通顺” Faithfulness smoothness 忠实——忠实于原作的内容、风格。 (首要标准) 通顺——译文语言必须通顺易懂,符合规范。 关系:相辅相成 例子:教材P8 不同译者的不同表述 泰特勒、奈达 马建忠、严复、鲁迅、林语堂、傅雷、钱钟书 泰特勒Tytler: 翻译三原则 西方第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家。他认为: 1、A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 翻译应该完全再现原作的思想; 2、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙; 3、 A translation should have all the ease of the original composition. 译文读起来应该同原作一样如行云流水。 奈达 Eugene Nida: 对等 natural / close; dynamic/functional equivalence 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受 译文应该实现与原文大体相同的功能 马建忠:善译 在《拟投翻译书院议》提出 “善译”的标准 第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把 它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文 毫无出入。 严复:翻译标准之“信、达、雅” 《天演论》译例言: 译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉…… 在翻译时,要忠于原文的思想内容已经很难了,但是,如果正确理解了原文但不用通顺的译文“表达”出来,那就等于没有翻译,因此这时就要重视“表达”。 “信、达、雅” 之内涵 faithfulness, expressiveness and elegance 信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; 达——通顺,译文通达流畅,易于理解; 雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。 关于“雅”的非议 原文是句骂人的话如何雅? 用古文翻译今文就能称为雅? 混淆了生活语言和文学语言的界限。 我们应当用批判的意识。真理的反面也是真理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人;雅是耐看,俗是好看。 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调 傅雷:传神论/神似说 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。 钱钟书:化境说 “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。 其他标准 林语堂:忠实、通顺、美的三个标准及句译和“总意义”的原则; 瞿秋白:“信顺统一” 赵元任:对“信”的幅度的深入探讨; 许渊冲:音美、形美、意美(三美)” 庄绎传——“忠实准确、通顺流畅、风格得体”…… 第二节 翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致分为三个阶段: 理解阶段 表达阶段 校核阶段 理解是表达的前提,但与表达式互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。 一、理解阶段 理解主要通过上下文来进行,包括: 理解语言现象
原创力文档

文档评论(0)