- 4
- 0
- 约1.15万字
- 约 51页
- 2016-12-25 发布于贵州
- 举报
Arrangement 基本知识了解: 翻译是什么? 翻译性质、内容、重要性是什么? 思想了解 你对翻译的哪些方面感兴趣?理论研究,实践研究,两者的关系如何理解。 你学习这门课的理由和目的是什么?想了解什么? 方向了解 你今后的专业发展目标是什么,对自己的定位是什么? Arrangement 课程目标了解 对翻译学有一个大致的了解,对翻译研究的发展有一个历时的大体框架。 最新翻译研究(翻译语境描写论纲,或文学翻译语境化探索)的趋势和方向(角度)的认识、理解、思考。 通过翻译实例的收集、分析和归纳,假设并构建一个文学翻译语境化模式。 结合实践(翻译实例)体验并确定文学翻译语境化模式对翻译过程的方向指导和实践指导。 内容一:对翻译学有一个大致的了解,对翻译研究的发展有一 个历时的大体框架。 翻译学的概念和内容 (认识) 翻译学与其他学科的关系 (认识) 翻译学的研究发展(了解) 与其它学派的合作态度(了解) 西方当代翻译研究学派的特点:(了解) 翻译学研究中的争论点 (了解、认识、思考) 翻译学的概念和内容 (认识) 翻译学主要描述翻译的性质,过程,方法,阐释理论和实践现 象。 霍姆斯(Homles,美国诗人,翻译家)1972年8月21日第三届国 际应用语言学大会在丹麦首都哥本哈根召开,提出了以下三个主 要内容: translation studies 内容:理论翻译学,描写翻译学,应用翻译学 School of translation 翻译研究学派 翻译学的概念和内容 (认识) 巴斯奈特(Bassnet,英国翻译理论家)认为翻译学包括 以下内容: 译学史:不同历史时期的理论研究,翻译评论,特定时期翻译的作用与功能,翻译方法的发展以及翻译作品的分析。翻译授权出版的具体步骤。(与历史有关) 译语文化中翻译研究:具体的文本、作者、学派本身所在的文化习俗,翻译对译语文化的影响,以及译语文化中翻译的取舍原则。(与文化有关) 翻译学的概念和内容 (认识) 巴斯奈特(Bassnet,英国翻译理论家)认为翻译学 包括以下内容: 翻译与语言学研究:译语与原语语言要素的比较研究,如音素、词素、词汇和 句法等的比较研究,语言等值的问题,语义问题,不可译性问题,机器翻译以及非文学翻译的研究。(与语言有关) 翻译与诗学研究:概述性研究,具体文学领域研究,如诗歌、戏剧、小说等文本翻译,或者电影文学翻译,具体译者的诗学研究,译者诗学对比研究,诗学结构研究,译文与原文相互关系,以及“作者-译者-读者”相互关系的研究。(与文学、诗学有关) 翻译学的概念和内容 (认识) 翻译学的主要目标未必是为译者提供指导,而翻译 理论的却可以帮助译者明晰自己的多种选择从而使 其翻译活动更加自觉。 -----霍姆斯 翻译学与其他学科的关系 (认识) 与语言学派 20世纪50年代开始结合、借助语言学理论,解释、描述和研究翻译活动。代表人物有前期的奈达(Nida),纽马克(Newmark),卡特福德(Catford),后期的韩礼德等。 与文化学的关系 20世纪80年代开始出现文化转向,探讨文化渊源,译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化研究。它与翻译学几乎同时兴起。代表人物巴斯奈特。1990年巴斯奈特编撰《翻译、历史与文化》其主旨以文化为翻译单位,在翻译过程中使原语文本在译语文化中,发挥跟原语文化里一样的功能、影响和效果等。 翻译学与其他学科的关系 (认识) 与社会学的关系 20世纪90年代皮埃尔.布迪厄(Perre Bourdieu)借助他的社会学理论探讨翻译的社会语境化问题,把翻译视为一种社会调解活动,积极探讨翻译的社会维度,促进和推动翻译社会学的发展,是一种文化意识,社会习性之间的一种资本抗衡和空间抗衡,是一种更为广泛的研究领域,更为广阔的思维空间和视野。 翻译学的研究发展(了解) 综合法(基于文本类型) 斯内尔.霍恩比(Snell. Hornby)维也纳人,翻译学家。其著作 《翻译学:综合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)中提出“综合法”,其具有一定的跨学科研究的意 义。 翻译法分类为以下几种: 文学翻译,例如圣经、戏剧、电影、抒情诗、现代文学、古籍、小说等。 普通语言学翻译,例如报章、一般信息文本、广告语言等。 特殊语言翻译, 例如法律语言、经济语言、医学语言、
原创力文档

文档评论(0)