英汉两种语言的本质特征差异.pptVIP

  • 53
  • 0
  • 约6.14千字
  • 约 40页
  • 2016-12-25 发布于未知
  • 举报
翻译的条件 掌握必要的翻译理论和技巧 加强两种语言的修养,拓宽知识面 译精于勤 “三要”, “三不要” “三要” 词义 结构 文化背景 “三不要” 逐字死译 逻辑连贯失调 炫耀文笔 汉英文化比较与翻译 历史背景 wife, deer, If that picture is genuine,I am a Dutchman. 汉英文化比较与翻译 历史背景 If that picture is genuine,I am a Dutchman. 如果那张画是真迹,我就不是人。 一些词语的产生,伴有特定的时代背景。英国人口语中经常说I am a Dutchman, if…”,如果我们照字面译为“如果……我是个荷兰人”, 恐怕大多数中国读者对此译文都会困惑不解。其实在英国,这是 广泛流传的一句赌咒用语。为什么英国 人竟如此不把荷兰人当人看待,以至词语Dutchman在英语中成了 一切卑鄙事物的代名词呢?两国在17世纪有过一段不偷快的历史:双方因为商业竞争,你死我活地打了 20几年的仗。战争虽以荷兰失败告终,但英国毕竟也损兵折将,伤了元气。故而英国 普通民众对荷兰人颇有入骨之恨。 地理环境 carry coals to Newcastle Foggy Bottom Ode to the West Wind cast an anchor to windward as close as an oyster 地理环境 carry coals to Newcastle: 【误译】把煤运送到纽卡斯尔去了。 【原意】多此一举。 【说明】carry coals to Newcastle是口语(动词短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”。纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去此地显然是“徒劳无功”。 地理环境 Foggy Bottom: 【口】雾谷(美国国务院的谑称,以讽刺该院发言人的发言经常模糊不清)。 United States Department of State, which is housed in a building in a low-lying area of Washington near the Potomac River 地理环境 Ode to the West Wind:雪莱【西风颂】 If Winter comes, can Spring be far behind ? 地理环境 cast an anchor to windward 未雨绸缪; 为安全采取预防措施 as close as an oyster 守口如瓶 宗教信仰 Black Friday 13 Love is blind. 宗教信仰 Love is blind: 爱是盲目的 奥林匹斯山的众神中,最叫人无可奈何的,就是小爱神丘比特(古希腊名字厄洛斯,罗马名丘比特)。丘比特一直被人们喻为爱情的象征,相传他有头非常美丽的金发,雪白娇嫩的脸蛋,还有一对可以自由自在飞翔的翅膀,丘比特和他母亲爱神阿芙洛狄忒一起主管神、人的爱情和婚姻。不过他与母亲阿芙洛狄忒不同,阿芙洛狄忒代表的是理性的爱,而丘比特代表的是疯狂的爱。丘比特的图片多为蒙眼,以寓意Love is blind。 风俗习惯 red white yellow blue green black 社会政治 working class peasant 文化艺术 dragon, dog, phoenix, magpie, owl, bat, crane, 比喻中的文化差异 as strong as a horse wet like a drowned rat as stupid as a goose birds of a feather as easy as winking like a hen on a hot girdle 比喻中的文化差异 black sheep to cast pearls before swine as stubborn as a mule as poor as a church mouse as sick as a dog as straight as an arrow 比喻中的文化差异 as thick as thieves as drunk as a fiddler as true as death as mad as a wet hen to look for a needle in a hay stack at a stone’s t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档