(翻译的标准.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约5.8千字
  • 约 6页
  • 2016-12-25 发布于北京
  • 举报
英汉翻译教案 教师姓名 何盈 职 称 助教 教 研 室 应用英语 教学课时 2 授课题目 翻译的标准 教学对象 应用英语专业 本课的重点、难点: 翻译的标准有哪些,各个标准之间的联系怎样把握 教学目标: 了解每一种翻译标准的概念,及其中联系。在实践中把握每一种翻译标准的要领,并分析错误的原因。 本次课应用的教具: 1、自制多媒体课件《翻译的标准》 2、电脑、多媒体教室 主要教学内容: 了解中英文语法和结构上的不同 掌握翻译的几种标准 翻译的标准: 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。1.忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。  例1   [误]:他和她谈过话了。   [正]:他和她吵架了。 例2   [误]:我们不想什么食品。   [正]:我们不会缺乏食品。2.通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。   例1   [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。   [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。  例2. Supporters of the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档