2012年五月英翻初、中级笔译试题解析.docVIP

2012年五月英翻初、中级笔译试题解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英翻初、中级笔译试题解析 ? ?2012年5月27日全国翻译资格水平英语三级、二级笔译考试刚刚落下帷幕。作为全国翻译资格水平考试指定培训机构——天津翻译专修学院为了帮助英翻学员更好地把握考试的要求和翻译标准,像往常一样,我们就此次考试中所涉猎的翻译要点做一个归纳总结和分析点评。 ? ?此 次考试无论是三级笔译实务还是二级笔译实务,在英译汉的命题选材方面均与往届考试一样:无一例外地摘自《纽约时报》。但这次命题的难易度与往年相比略有难 度,而且翻译考点也比以往更加清晰。我们看到:英译汉的命题正在朝着专业化的水准逐渐提高。三级笔译综合试题的难度略小于我们刚刚举行的模考难度,学员们 考后感觉相对较为轻松;二级笔译综合据学员反映比以往难度稍大,但只要发挥正常应不影响通过。 ? ? (一)? ?三级笔译实务英译汉部分解析: Chasing Riches From Africa to Europe and Finding Only Squalor 标题: 从非洲到欧洲去淘金,结果却深陷泥潭 May 25, 2011 New York Times摘自2011年五月25日《纽约时报》 该文介绍了从非洲到欧洲大陆的一些移民的现状。原本想去欧洲淘金的非洲人,满怀希望,倾其所有,不顾沿途的危险和艰辛来到欧洲,却沦落成欧洲不受欢迎的难民。该篇文章中所出现的考点主要体现在以下几个方面: 1. 词性转换译法 2. 词义的恰当选择 3. 连词的特殊表达方式 4. 语义理解 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评: 该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Cantilde;amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利, 点评: 该 句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。 我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评: 这 句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语“he”,而不是“his neighbors”。我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档