外企员工不正当调查.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外企员工不正当调查 篇一:关于外企员工半中半英说话方式的调查报告 关于外企员工半中半英说话方式的调查报告一、调查背景与目的目前英语是世界上最通用的语言,也是被广泛使用的语言之一。越来越多 的外企进驻中国市场,提供了更广阔的就业空间和更优厚的报酬与待遇,学好 英语除了应付各种考试, 更成为就业与升职的重要指标。 作为一名外企的员工, 我发现在日常交流中,经常出现这样的现象:同事们在用中文交谈的时候,不 时地夹杂着一些英文单词,即一种半中半英、中英混杂的说话方式。这种现象 在外资企业非常普遍。语言是人类最重要的交际工具,大家学习英语的大方向 是不错的,但“半中半英”的说话方式已经成为摆在企业内部乃至社会面前的 现实问题。因此,对语言这种特殊工具的规范问题的探讨和研究,将有助于我 们把握交流的工具,有助于创造良好的沟通方式。二、调查过程本人于 2007 年 12 月 3 日至 12 月 15 日对美国慧亚公司的 50 名在职中方 员工对“半中半英”的交流现象,以问卷调查的形式进行了初步调查和研究。 调查问卷共发 50 份,收回 49 份,其中有效问卷 47 份。三、调查结果与分析英语的强势在外企处处得以体现。作为外企员工的我们,平时接触大量的 英文资料和英文技术文件,加之外企工作效率高,日常交流少,大多靠收发邮 件沟通,也大多采用英文。有的公司只使用英文操作系统,如果收发邮件是中 文的,也许会出现乱码,耽误工作。因此,我们不得不长时间、大范围的使用 英文。然而,英文水平提高了,可中文却越来越差,有时候我们竟然无法用中 文准确表达一些意思,只好改用一些英文单词来实现沟通。 对慧亚公司 50 名在职中方员工的调查显示,人们对说话经常中文夹杂着 英语单词的现象的看法大相径庭:45%的人“反感” ,20%的人“无所谓” ,还 有 29%的人“支持” 。从结果中不难看出,大部分人们对“半中半英”的说话 方式还是持反对意见的。 本人在外企工作超过 10 年,发现外企的中方员工在说话时习惯在说中文 的同时夹杂着英文单词一起说的现象普遍存在。究其原因,大致可以分为三种 情况: 、 (一) 外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语1 外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语,例如高新电子技术、专用 服务类等方面的专业术语,下面以电子技术服务类外企为例说明。 1. Coating” “Coating” 这个词在词典中的解释是“被覆,衣料”的意思,但实际上这是个技术专 有名词,指的是电子行业中的一种特殊工艺-敷形涂敷。有的人称之为涂复, 还有的人称之为涂敷工艺。有一次大家在会议中研讨该工 艺技术时,工程师甲 说: “今天咱们来讨论的话题如何解决敷形涂敷不均匀的问题” 。工程师乙马上 问 “敷形涂敷” 是什么?当甲说: “就是 Coating 呀” 乙一挠头, 。 “早说 Coating 就明白了” 。大家哈哈一笑。象这样的词汇,大家干脆不说汉语,以避免不必 要的误会和麻烦。 2. Performance” “Performance” 在词典中的解释是“履行、执行、成绩、性能”的意思,但实际我们要说 明的是“工作绩效” 。单纯的从该词的解释看无法诠释该词在外企中的意思, 所以大家都说“本月我们的公司的 Performance 非常好”或“老板定于本月底 Review 他的 Performance”等等。而不是说成“业绩执行”或“工作表现” , 如果这样说的话,反而容易造成意思的偏差。 、有些没有汉语对等词汇的术语, (二) 有些没有汉语对等词汇的术语,或者不能将之形象的转化成汉语 的意思 1. Building” “Building” 在词典中的解释是“建筑物、营造物的意思” 。外企员工经常问老板: “咱 什么时候出去 Building 呀?” 外企部门繁杂,工作高效,员工之间除工作接 触以外甚少有其他的活动融洽关系,所以经常在某一项目结束时,几个相关部 门的人出去放松一下, 其中不乏营造部门间关系的意思。 该词远远不是 “建筑” 字面那么简单的意思,但中文中实在没有对应的汉语。 “cover” 2. cover” 在词典中的解释是“替”的意思。如: “下周你休假谁来 cover 你啊?” 没人说“谁来替你的工作啊?”原因或许是外企员工比较忌讳说被人“替代” 的意思。 中文无论从结构还是含意上都非常丰富和深刻, 而且它具有数千年悠久的 历史,是世界上最富于表现力、最优美的语言之一,我们每个人都有责任去爱 护她,保护她,维护她的纯洁性。就目前的“半中半英”的说话现象,我们应 当理智、实际地看待它;适当扩大英语的使用,这是必要的。但英语毕竟是一 种外语,它不同于我国的母语,在使用上更不能影响母语的使用。英语单词进 入我国母语句子的现象,多少会影响母语的

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档