Unit6Translationoftradejmarks商标词的翻译题库.ppt

Part IV 翻译实务与训练 (2) 公司及组织社团名 应视具体情况,参照国内习惯,采用意译法或半音译半意译法。例如: Apple Inc. 苹果公司 International Monetary Fund 国际货币基金组织 Lloyds Association 劳埃德协会 Dell Company 戴尔公司 (3) 型号及标准号 可照原形抄录,不予译出。例如: ASTM F963-08 ASTM F963-08 玩具安全规范 SH 687 vaccum cleaner SH 687型吸尘器 Part IV 翻译实务与训练 (4) 书刊名 一般采用意译法,并添加书名号。例如: Business Week 《商业周刊》 Introduction to Western Economics 《西方经济学导论》 但如其中含有人名或公司名,此部分仍应音译。例如: Longman Dictionary of Contemporary English 《朗曼当代英语词典》 Siemens Annual 《西门子年鉴》 (5) 地名 一般地名多为音译。例如: NewYork 纽约 London 伦敦 Liverpool 利物浦 Washington 华盛顿 Sydney 悉尼 Part IV 翻译实务与训练

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档