《_公关文稿.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PR Documents Contents SECTION 1 一、内部文稿 内部文稿指企业内部交流用的各种文函(Internal Communications),包括备忘录(Memorandums)、议事日程(Agenda)、会议记录(Minutes)、面谈记录(Notes on Face-to-Face Conversations)、电话跟踪确认函(Telephone Follow-Up Letters)等。随着国际化的进程和企业规模的日益扩大,企业内部文稿使用的频率越来越高。因此,为了提高企业效率,各个企业都对其内部的各种文稿作了统一的规定,这主要是以各种类似表格的形式体现出来的。 SECTION 1 二、对外文稿 对外文稿是指企业对外新闻发布会用的新闻通稿(Press Release/News Release)、展览展示会用的公司宣传材料 (Prospectus/Presentation)、公益活动用的 宣传稿件、庆典礼仪活动、会议宴会等场合 的各种致辞(欢迎辞Welcoming Speeches、 告别辞Farewell Speeches、开幕辞Opening Speeches、闭幕辞Closing Speeches、答谢 辞Thanking Speeches、祝贺辞 Congratulation Speeches、节庆致辞Celebrating Speeches、就职辞Inaugural Speeches等)和商务演讲稿(Business Speeches)等。 SECTION 2 SECTION 3 (1) 公关文稿体现强烈的公关意识。一是形象意识。即对在公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、美誉度的追求和愿望。二是传播意识,即对舆论的重要性有充分的认识,乐于让企业向公众全方位开放,让企业的信息借助公众媒介公开地、广泛地传播。三是服务意识,即乐意为社会服务,为公众服务,为顾客服务。四是共存意识,即谋求互惠、合作,共同发展,创造和谐的、利于企业生存的环境。五是竞争意识,即充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与市场竞争而不是消极回避竞争,谋求公开的、平等的竞争,并对竞争加以科学的引导,诱发人的主观能动性,争取竞争的胜利。可以说,每一篇优秀的公关文稿,字里行间无不浸透着这种意识。 SECTION 3 (2) 公关文稿要求真实准确。公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众能够根据事实进行公正、准确的评估,引起他们的兴趣,进而对他们产生影响。基于这一主旨,公关文稿要求坚持真实性、准确性的原则。 (3) 公关文稿往往富于创意。任何文章都不能是复制品,而应该有所创新。公关文稿则更需要独具创意。作为实施公关方案的一种手段,也要求文稿体现策划意识的独创性,构思别具匠心。公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿平而不淡,实而不死,具有引人入胜的可读性、趣味性和感召力。 (4) 公关文稿的语言庄重谦恭。公关文稿的语言要求庄重得体,谦恭有礼。公关文稿要求以情动人,动人的文辞必不可少。但这种感情应出自内心,要真挚、诚恳,公关语言应当是庄重的,而不应该是矫揉造作的。 SECTION 3 根据公关文稿的语言特点,公关文稿的翻译应严格遵循完整和正确的原则: (1) 完整(Completeness):即所要传递的信息内容都应该翻译出来,不要遗漏任何一点,有时甚至是语气上的细微差别,也传递出不同的态度。译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息能够等值。 (2) 正确(Correctness):公关文稿的翻译要力求准确,内容上、措辞上尽量忠实于原文。译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中应准确选词,切忌自己自由发挥,以臆测代替原文的意思。 SECTION 3 以下分类具体介绍部分公关文稿的翻译方法: SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 英汉两种语言都存在被动语态的语言现象,但在英语中的使用范围广泛,在汉语中使用较少。因此,在英汉互译时,要充分考虑两种语言各自的特点,区别具体情况,用符合译语的表达习惯进行翻译,使译文能够通顺、流

文档评论(0)

wyj18116135670 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档