《advertisement广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Business English Translation Interpreting 1. 本产品冬夏皆宜。 It is suitable for both summer and winter. 2. 我是来考察和你们厂建立贸易关系的可能性的。 I’ve come to inquire about the possibility of establishing trade relations with your company. 3. 如果条件优惠的话,我们就订购一些。 If the terms are favorable, we’ll order some. 4. 生产原材料和工艺不一样,价格当然就不同。 With different materials and ways of manufacture, the prices are surely quite different. The feature of the wool carpet is plain and in color. 全羊毛地毯的特色就是色调淡雅 。 The design is classic and elegant. 这些地毯的图案设计的很典雅优美。 This style is unique and antique, and the material is soft and springy. 产品风格是古香古色,很具有特色;并且材料质地柔软,有弹性。 Video 产品说明常用句型 电子产品说明书翻译评析 Advertisements Sharing time Visa Advertisement Life Takes Visa. (直译为“生活需要Visa”)的口号 Discussion Classification 广告按其内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement) 劳务广告(Service Advertisement) 企业形象广告(Corporation Advertisement) 公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 Features 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即 认知(Awareness)、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action)。 Methods and Techniques It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) Just do it.(运动鞋广告) TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday. (两人旅游度假的广告) 用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。 句法特征 普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。 Just do it. What can you do at a ski resort in summer? 句法特征 2. 广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如: Beef: real food for real people. 3. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: Let’s make things better. 修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 任务一: Mr.Liu要求王欢把以下广告翻译成汉语并指明翻译方法 Anything is possible. (李宁) 1.直译法 (Literal Translation)、 意译法 (Meaning Implication) 、 创意法 (Creative Translation) 2.套译法 3.修辞法 4.增补法 5. 不译法 直译法 麦当劳 I love it! 我喜欢! 雪碧 Obey your thirst. 服从你的渴望。 “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a ch

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档