《化为千风2.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The poem and the song Do not stand at my grave and weep A Thousand Winds Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weep 不要在我的墓碑前哭泣, I am not there; I do not sleep. 我不在那里,我没有长眠 I am in a thousand winds that blow, 我是凛冽的寒风, across Northrends bright adng shining snow 掠过诺森德的雪原; I am the gentle showers of rain, 我是温柔的春雨, on westfalls fields of golden grain 滋润着西部荒野的麦田; I am in the morning hush, 我是清幽的黎明, of stranglethorns jungle, green and lush 弥漫在荆棘谷的林间; I am in the drums loud and grand, 我是雄浑的鼓点, the thunderous hooves across Nagrand 飞越纳戈兰的云端; I am the stars warmly gleaming over Darnassus softly dreaming 我是温暖的群星,点缀达拉苏斯的夜晚; I am in the birds that sing I am in each lovely thing 我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间; Do not stand at my grave and cry 不要在我的 墓碑前哭泣, I am not there, I did not die 我不在那里,我从未长眠。 There are two versions of this poem A Thousand Winds 化为千风 Do not stand at my grave and weep 请不要站在我的墓前哭泣 I am not there, I do not sleep 我不在那里,我没有睡去 I am a thousand winds that blow 我是扬起千千遍遍的风 I am the diamond glints on snow 是雪地上闪烁的钻石 I am the sunlight on ripend grain 我是照耀在金色麦芒上的光 I am the gentle autumns rain 是秋天轻柔的雨 When you awake in the morning hush 当你在早晨的寂静中醒来 I am theft uplifting rush 我是那只凌空升起 Of quiet in circled flight 静静飞翔的鸟儿 I am the soft star that shines at night 是夜晚温柔闪烁的星星 Do not stand at my grave and cry 请不要站在我的墓前哭泣 I am not there; I did not die 我不在那里,我没有死去 There are different opinions about the origins of this poem. There is a saying that, in 1932, an American woman to cohabit friends mother died ,the poem itself has no name, so people named the poem at the first sentence Do not stand at my grave and weep . After a British youth killed in the war, before his death, he wrote the poem forwarded to the parents, after media reports, and gradually widely known around the world. 这首歌的由来众说纷纭。 有一说是,在1932年,一名美国女子为了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身 无名字, 一般人就以其第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名。之后一名英国青年

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档