新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案.pptVIP

  • 84
  • 0
  • 约2.82万字
  • 约 198页
  • 2016-12-30 发布于贵州
  • 举报

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案.ppt

1 例3: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 6. Everyone is familiar with the bottled ammonia that looks like water but has a pungent smell. 【译文】大家都熟悉瓶装的氨,(它)看起来像水,只是有一种刺鼻的气味。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 7. Fishermen say quite frankly that they are jealous of their wives going out and meeting men. 【译文】渔民们说话直率,他们就怕自己的老婆去约会别的男人。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 8. Although we feel dissatisfied with the election results, we have to become reconciled to the decision made by our fellow countrymen. 【译文】虽然我们不满意选举结果,但只得服从大家的决定。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 9.All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under helmet again. 【译文】我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑,所以真得拉拉帽子,想在帽子底下躲一躲。 小节结束 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 10. Yet the public has every reason to be wary of professional deception, for such practices are peculiarly likely to become deeply rooted, to spread, and to erode trust. 【译文】然而人们完全有理由提防职业性欺骗,因为这种做法根深蒂固,不断蔓延滋长,并损害信誉。 小节结束 13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures 抽象名词在这个结构中起着修饰、说明实体名词的作用,汉译时常转译成形容词,作实体名词的定语,即汉语的偏正结构,形成一个名词词组。? 13.4.1抽象名词(名词)译成形容词作定语 13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures 例1: ①the beauty of Qingdao 美丽的青岛 ②the hotness of the sun 炎热的太阳 ③the highness of prices 高昂的价格 ④the intensity of sound 浑厚的声音 ⑤the loudness of laughter 高声大笑(有时可省去“的”) 例2: ①an eloquence of lawyers 口若悬河的律师们 ②an obeisance of servants 唯唯诺诺的仆人们 ③a giggle of girls 嘻嘻哈哈的姑娘们 ④a consternation of mothers 大惊小怪的妈妈们 ⑤a blunder of boys 莽莽撞撞的小伙子们 例3:Through an undersea snowstorm of sand, th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档