《游戏名称翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
L/O/G/O Translation Strategy on Game Title 李果 经济1102 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Temple Run-神庙逃亡 Cross Fire-穿越火线 A LOL( League of Legends )-英雄联盟 DotA是Defense of the Ancients的简称,可以译作守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 目的论,又称翻译目的论(Skopos Theory) ,是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯·弗米尔(HansVermeer) 提出。Skopos 一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。 其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能得以很好的实现。 目的论 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1 2 3 目的论 目的法则 Skopos rule 连贯性法则 coherence rule 忠实性法则fidelity rule Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ? 音译 Strategy 直译 意译 直译与意译兼用 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 直译 如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。 《Final Fantasy》——《最终幻想》 《 Monster Hunter》——《怪物猎人》 《 Mass Effect》——《质量效应》 《 Mafia2》——《黑手党2》 《Prince of Persia》——《波斯王子》 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 意译 《StarCraft》译为《星际争霸》,很好的反映了游戏的剧情,使玩家知道这是一款战略类游戏。如果采用直译的“星工艺“,则会使玩家不知所云。 《Need of Speed》译为《极品飞车》,更加准确地传达了游戏本身所要体现的飞跃般的速度感,能够吸引住广大赛车迷的眼球。 为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 直译与意译兼用 《X-Men Legends》——《X-战警传奇》 《 Army of Two 》——《战地双雄》 《 Pro Evolution Soccer》——《实况足球》 《 Prototype 》——《虐杀原型》 《 The Elder Scrolls 》——《上古卷轴》 意译虽然被大多数翻译者采用,但有时它也会带来一些问题。如果意译出来的游戏名称超出了原有的限度,就会译出游戏本身所没有

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档