- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Texts 3 科技文本的英译 3.1 汉英科技文本特点与英译原则 汉英科技文本用词非常严谨,行文规范,注重客观性,而且描述平易,一般不带感情色彩,准确,正式,逻辑严密。汉译英时,注意以下事项: 一. 科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。 见课本P169例: 单心室(univentricular)、 心电图(E.C.G-electrocardiogram)、 中心静脉压(central venous blood pressure)、 急性肾功能衰竭(acute renal failure)、 广泛性血栓(widespread multiple embolism)等。 原始地面线(OGS--Original Ground Surface)、 最优含水量(OMC--Optimal Moisture Content) 计算机辅助设计(CAD--computer--aided design) 显示器(CRT--cathode-ray tube display) 核糖核酸(RNA--ribonuceic acid) 二. 科技英语使用大量抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。 译例见课本P170。 成功地发射---successful lauching 一直运转---in operation 进入了---the development of 三. 科技英语时态不明显,汉译英时多采用一般现在时 译例见课本P170。 四.科技英语陈述语气较多,汉译英时要注意运用此类语气。 译例见课本P171。 五.科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应进行转换。 译例见课本P172。 六.科技英语衔接性强,汉译英时要注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯。 译例见课本P172--175。 3.2 科技文本标题的英译 3.2· 1 使用前置修饰语 英语名词可以用形容词、名词、动词的非限定形式进行前置修饰。这一修辞特点适用于体现汉语科技论文标题表达的特点。如果修饰词不是很多,很长,则可以顺着汉语的词序进行英译。 例:新型耐热钢锅炉喷嘴 New Heat_Resistant Steel Boiler Nozzle. 3.2. 2 利用介词将前置修饰后置 汉语名词之前可以有多个、多层次的前置修饰,而英语则更习惯于用后置修饰语。其中介词短语作名词的后置修饰语可以广泛地用于科技论文标题的翻译。译者应仔细研究标题结构,找出中心词,理顺修饰关系,然后选用恰当的介词,将汉语的前置修饰变成名词中心词的后置修饰。 例:一种自焙碳块的孔隙特征。 Porous Features of A Self_baking CarbonBlock. 3.2 ·3 后置、前置修饰语混合使用 在实际的翻译过程中,纯粹的前置修饰或后置修饰并不多见,更多的是前后置修饰语交叉混合使用。这样可以使译文结构平稳,韵律优美。 例1 铝合金半固态成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi_solid State. 例2 中国铅电解槽计算机控制技术发展的回顾与展望 Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China. 3.2 ·4 非限定动词作修饰语 英语非限定动词用得十分广泛,汉语科技动态意义的汉字都可以考虑用英语非限定动词 来表达。尤其是非限定动词短语作后置修饰语比用定语从句、状语从句更适用于标题的翻译。 例1 电容传感器场灵敏度分布计算的有限元模型 New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2 石油冶炼加热炉 Oil_Refining Heating Furnace 3.2 ·5 词语的省略与缩写 (1)省略是为了简洁,更主要的是为了突出主要内容。 例1 北海的基础设施 North sea Infrastructure 此标题显然是省略了冠词the。 例2 一种(基于)金字塔(结构)的图像匹配(算)法 A Pyramidal Approach to Image Matching (2)专业词语的缩写 a.汉语科技论文标题中带有英文缩写词,翻译时可照写。 例:USSOR叠加法 USSOR Iteration Method. b.为避免误解或者专业词的字母较少可用其全称。 例:平面桁架结构的特性 Properties of Trusses c.用专业词语的首字母,必要时可加注 例:低频带超显微镜 Low Frequency wideband SAM 3.3 科技文本摘
您可能关注的文档
最近下载
- 党的二十届三中全会要点解读PPT党政风三中全会精神学习党课模板.pptx VIP
- 2024新人教版初中物理实验一览表.pdf
- 线路精确改道作业指导书.ppt VIP
- lesson8正在……除了…以外-英语学习.ppt VIP
- 2025广东惠州市市直机关事业单位集中招聘编外人员34人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2型糖尿病患者的护理查房.pptx VIP
- 全国计算机等级考试二级教程MSOffice高级应用全套完整教学课件.pptx
- 含γ-氨基丁酸以及天然小分子化合物的组合物及其在制备具有抗衰老作用的产品中的应用.pdf VIP
- 妇科手术详解.doc VIP
- 民宿突发事件应急预案.docx VIP
文档评论(0)