汉语吸收日语外来语的利弊及其解决方法.docVIP

汉语吸收日语外来语的利弊及其解决方法.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语吸收日语外来语的利弊及其解决方法   摘要 在中日两国两千多年的文化交流中,汉语对日语有着千丝万缕、错综复杂的影响。因为中日两国语言虽然相似,但是并不是同种语言,必然存在相同点和不同点。通过追溯日语外来语的由来,从中日两国对外来语的定义和联系,开始探讨吸收日语外来语的利弊,给出汉语正确吸收日语外来语的若干方法。   关键词 汉语 日语外来语 解决方法   自“明治维新”以后,日本突破了“锁国”状态,实行“西学东渐”的开放政策,在政治、经济、文化等方面与西方进行了广泛交流,从而使大批的外来语以空前未有的速度和规模涌入日本,而这些“西学东渐”的外来语在近代又经日本逐渐引入中国。随着两国经济、政治、文化交流不断发展,日语外来语的吸收和应用更加频繁。那么日语外来语对汉语会产生怎样的影响?存在哪些利弊?该怎样解决?本文将结合实际对此做出深入的分析,以便使日语外来语更好地融入中文当中,进一步规范在汉语中吸收和应用日语外来语。   一、中日两国对外来语的定义和联系两国学术界对外来语的界定是同中有异。外来语对中文而言,是中国人认知的汉字词汇,又非中国人制造。从广义上讲,是指来源于外国语言或本国其他民族语言,直接吸收词义,并连同语音近似、非汉语原有固定音义的,长期被汉语确定下来的词语。狭义上讲,是不包括来源于本国其他民族语言的词语。在外来词的表现形式上,除了音译、音译加表意、音译与意译结合和直接借用四种主要形式外,一些意译词也应该算作外来语的范畴。日语对外来语一般称为是从外国语言中吸收、同化,作为日语使用的词语。《日本国语大辞典》对外来语也有广义和狭义之分。广义上讲,是包括古代从中国传入的[??]词汇。狭义上讲是指从欧美语言中传入的词汇,不包括近代以前从中国传入的「??」词汇。但是值得注意的是,汉语和日语外来语吸收方式的侧重点不同,汉语外来语倾向于意译,日语外来语则使用音译。   二、日语外来语在汉语中的比例早在1960年,中国《文字改革》杂志对《人民日报》、《光明日报》和高校语文教材中的二音节词语的使用频率进行过调查,共调查了2285个二音节基本语中频率超过500的有88个,其中日语外来语占三分之一的比例。王(2003)一文中也提到,在社会和人文科学方面的名词术语,有70%是从日本输入进来的,这些词汇是日本人对西方相应词语翻译后传入中国。同样,日语中也存在大量的外来语,据国立国语研究所(1980)对日语中日常用语调查统计:“固有的日语”占46.9%,汉语占40%,其他的外来词占10%,混种语占3.1%。由此可见汉语占日语外来语的比例是如此庞大,并且新的汉语在日语外来语中还在不断的增加。正是由于汉语和日语都存在数不胜数的外来语,相互间又存在着众多相同和相异的地方,因此引起中外学者的广泛研究和探讨。   三、吸收日语外来语的利弊分析(一)吸收日语外来语的益处1.随着时代的进步和发展,文字作为文化交流的主体,日语在丰富本身词汇的同时,其中有许多词汇早已被现代汉语所吸收和消化,对汉语的发展历程也起到了推动作用。2.日语以简洁、凝练的词句表达出了丰富的情态,具有更加充实和表达效果,更加完美的语用功能。因此,日语外来语所包涵的修辞色彩、语体风格、搭配意义的使用,给人一种耳目一新的感觉,也丰富了汉语词汇,增强了汉语的表现力,给老的词汇赋予了新意。3.汉语吸收日语外来语是一种“文化糅合”,使中日两国文化得到充分交流。一些新概念、新事物随着外来语的传入,吸引更多人运用这些语言的兴趣,使新思想传播的更快、更广、更流行和更普及。同时,由于地域文化的播迁,也能够让更多中国人了解日本的社会文化背景、民俗风情等。4.由于日语外来语“东西兼备”,大多数来自于欧美语系。因此欧美语系借助汉语吸收日语外来语得到传播。有利于中国与西方的语言广泛交流。特别是在中国进行改革开放的新时期,汉语中从日语借来的大量新词成为文化交流和融合的产物,为国际文化多层次、多渠道的交流提供了多种条件,对国际民族传统观念和文化心理产生重要的深远影响。(二)吸收日语外来语的弊端1.日语外来语在汉语中大量应用,一方面,有利于中国人了解日语与汉语的关联,另一方面,也同时带来诸多交流不便。日语外来语汉民族化主要体现在语音、语义、结构、语法四个方面,汉语吸收的日语外来词大多是形似的“和制”汉语,但是发音意义等不同,吸收过程中又进行了同化,极大地影响了词语的准确性和流利性,不伦不类,影响中国人学习日语的兴趣和积极性,增加学习日语的难度。2.在汉语吸收日语外来语文化交流和碰撞中,由于采用的是归化翻译法,出现了“异化翻译”和“原汁原味”相结合的矛盾,即很多日语外来语不被“原生态”汉语所接纳。所以,汉语在吸收日语外来语之后,使汉语词汇更加复杂的同时,由原来的单纯只是用汉语表达形式逐渐形成汉语和外来

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档