- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TCM Translation Theory 中医英语翻译理论 1 中医翻译概论 1.1 仿造 翻译 SL 的無等值词汇時,用 TL 中的直接对应词代換無等值词汇的組成部分 (词素 / 词) 借用英语中已有的相关單词來表达中医学特有的概念 肝血 liver blood 血虚 blood deficiency 活血化瘀 activating blood to resolve stagnation 1 中医翻译概论 1.1 仿造 句子层次的翻译也能运用仿造法 從阴阳翻则生,逆之翻则死。 Following (the law of) yin and yang ensures life, while violating it leads to death. 阴虚翻则热,阳虚翻则寒。 Deficiency of yin generates heat and deficiency of yang produces cold. 1 中医翻译概论 1.2 定义化 中医术语高度凝煉,难以用同樣長短的英语表达清楚 翻译往往以解釋、定义方式進行 辨证论治 diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs 虚脹 Flatulence due to yang-deficiency of the spleen and kidney 1 中医翻译概论 1.2 定义化 缺点 简洁变冗長,违反科技术语翻译、使用的原翻则 和语境难以配合 有碍中医术语英译迈向规范 简化处理 辨证论治 treatment based on syndrome differentiation (Li) identifying patterns and determining treatment (Wiseman) 虚胀 deficiency-flatulence vacuity distension 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 同一中医术语在不同语境下,可以有不同涵义 (一词多义 polysemy) 同一概念也可用不同术语表达 (同义词 synonymy) 虚 asthenia, deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction…… 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 脾虚 asthenia of the spleen (Li) spleen vacuity (Wiseman) spleen deficiency (WHO draft)* 脾虚水泛 hypofunction of the spleen* (Li) 体虚 weakness / debility 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 必須考虑语境 a) 肾藏精,精舍志。 「精」指精气 The kidney stores essence and the essence maintains activities. b) 精1伤翻则骨痠痿厥,精2 時自下。 「精1 」指「肾精」; 「精2 」指「精液」 The damage of the kidney essence causes aching and flaccidity of the bones as well as cold sensation in the limbs, which will further leads to frequent seminal emission. 1 中医翻译概论 1.3 词义分化 (續) 必須考虑语境 c) 脈理精微,其体难辨。 「精 」指「精深」 The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate. 1 中医翻译概论 1.4 拼音化 當英语無法表达中医特有概念時,用拼音翻译 气 Vital energy * Qi 动笔! which term(s) should be phonetically transcribed? 四气五味 four properties and five tastes (Li) four natures and five flavors (Wiseman) 滋阴降火 nourishing yin to reduce fire enriching yin and downbearing fire 2 中医翻译的困难 2.1 词汇缺口 (lexical gap) 翻译人員各有不同考虑、偏好 五行 five elements, five phases, wuxing 命門 gate of life,
您可能关注的文档
- 《东泰圣诞节.ppt
- 《业务流程分析和数据流程分析.ppt
- 《东北大学物流与供应链管理课件Ch1物流概述20091.ppt
- 《东北师范大学图书馆之.ppt
- 《东山学校游泳准备课一游泳运动概述》.ppt
- 《东洋v4型压铸机性能简介.ppt
- 《东南大学材料学院科研成果简介.ppt
- 《东胜项目策划定稿.ppt
- 《东财会计循环模拟实验.ppt
- 《东莞富威新轩逸导航.ppt
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
最近下载
- 建筑工程图集 16J914-1:公用建筑卫生间.pdf VIP
- 90后婚礼邀请函 婚礼邀请函制作软件.doc VIP
- 2025年初中升高中英语衔接测试试卷(Word版,含答案).docx VIP
- 2025重大事故隐患判定标准解读(可编辑课件).pptx VIP
- 起重机地面操作安全培训.pptx
- 《造纸行业绿色工厂评价规范》团体标准 征求意见稿.pdf VIP
- XX市XX医院无痛医院建设方案55.docx VIP
- 水源井及配套设施项目(含地下水专项评价)环评环境影响报告表(新版环评).doc VIP
- 译林版八年级英语上册一二单元检测.pdf VIP
- 16bj7-1楼梯平台栏杆及扶手.pdf VIP
文档评论(0)