《文言文翻译上课用.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 49页
  • 2016-12-31 发布于北京
  • 举报
《文言文翻译上课用

古人曾提出“信、达、雅”的三字标准 “信”即字字落实,要求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 相关对策 (一)一个“杜绝”。 杜绝一旦遇到题目,就开始翻译“大意” 。在高考评卷中,只翻译大意的答案可能一分也拿不到 。 做题前应该先“采点”,后将这些得分点“踩准” 如2003年全国卷第16题“裴矩遂能廷折,不肯面从。”就要求考生重点翻译出“廷”和“面”这两个字的意义,只要考生明白这两个字是必判的得分点然后稍加思考后判断出它们都是名词作状语,这个题目便可迎刃而解;若注意不到这点,答案就可能贻笑大方了。 翻译方法点津 凡朝代、国号、年号、人名、物名、地名、书名、官职、器具等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 练习小试 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) 二、翻译方法点津 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?” 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 一、比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 如:火烈风猛,船往如箭。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档