- 9
- 0
- 约 14页
- 2016-12-31 发布于江西
- 举报
商标翻译2.ppt
The First Part --- English-Chinese Trademark Translation 音译法通常用于翻译人名或者公司的名称,即使是在不同的语言中,翻译过来的发音几乎是没怎么变化的 Liberal Translation(直译) 这种翻译的方法通常被使用在当英语文化和汉文化表现出同样意思的时候。 音译组合翻译 此种翻译方法通常是将商标的一部分用音译法按照发音译出来,而另一部分就添上相应带有特殊意思的汉字,从而使得整个翻译生动且更加符合当地文化特色。 Some Special Ways of Translation 意译: 并不是所有的英文商标都能通过音译和直译得到的中文商标名称,所以商业公司就会根据自身产品的特质和功能来创造出全新的品牌。 众所周知,“宝洁”是1988 年进入中国市场的美国“PG” (Procter Gamble) 公司在中国的品牌名称。这两个品牌在意思和发音上都是毫无关联的,“PG”代表的是公司创始人William Procter 和 James Gamble的名字,而“宝洁”的意思是“实用”以及“干净”。然而现在它的产品却已经深入到我们日常生活中的每个领域。同样的,“宝洁”公司的许多产品的名称也是用了意译法。如洗发水“Rejoice”的英文原意为“永远快乐”,而中文却变为了“飘柔”。还有一个经典的意义法的使用就是“BMW”的中文
原创力文档

文档评论(0)