- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外媒涉华报道英汉翻译中的叙事建构(华科)
3.3.2 利用标题建构(Titles) 图书、电影和其他材料的标题也是译者建构(或重新建构)叙事的众多手段之一。(Baker,2006:132)外媒涉华报道英汉翻译中利用标题建构的方式有:主题明晰化、赋予情感义、加标点强化。 例6:China visit is becoming priority for Hollywood stars touting films(《洛杉矶时报》2014年4月1日) 译文:美媒:好莱坞明星来华讨好媒体争夺观众(2014年4月3日) 3.4 人物事件的再定位 在笔译和口译过程中,通过运用时间、空间、指示、方言、语域、修饰语以及各种识别自我和他人等语言手段,参与者彼此之间或是与读者或听众之间可以进行再定位。无论是通过在副文本中添加评论的方式,还是对文本内部的语言参数在表达上进行调整,译者都能够通过精心安排参与者在时间和社会/政治空间内的定位,积极重新建构当前叙事以及更为宏观层面的叙事。(Baker,2006:132)在外媒涉华报道英汉翻译中,人物事件的再定位主要通过两种方式实现:通过副文本中的再定位、文本或话语内的再定位。 3.4.1 副文本中的再定位(Repositioning in Paratextual Commentary) 译者可以在引言、序、脚注和词汇表等多处对其自身、其读者和时空中其他参与者进行重新定位。(Baker,2006:133)如果说文学作品中的副文本能引导读者沿着作者、编辑者和出版者所提示的路径,理解他们的意图,那么对于新闻文本而言,新闻正副标题、文中注释、新闻来源、发稿人、发稿时间、发稿版面等“外围文本”也具备同样的功能。(程维,2013:101)下面从加引言、加出处、加注释三个方面论述涉华新闻报道翻译中的副文本再定位。 例7:The majority of defense leaders believe the United States is weaker today than five years ago, according to a poll by Gannett’s Defense News.(《华盛顿时报》2014年1月8日) 译文:根据美国甘尼特(美国最大报业集团——编者注)防务新闻调查,大多数(美国)防务领导人认为美国现在的实力弱于5年前。(美媒:美防务领导人“证实”中国崛起,2014年1月10日) 3.4.2 文本或话语内的再定位(Repositioning within the Text or Utterance) 翻译过程中,几乎任何文本特征都可以在局部或整体层面重新转换,以重新定位源叙事内部和外围参与者之间的关系。(Baker,2006:135)这种转换“不断重塑译者与文本之间的关系”,使得译者“拉远或拉近译文与读者之间的距离”,并且“对其自身与所译文本的关系进行定位”。(Mason Adriana,2003:290)相比于副文本中的再定位,这种建构方式可以使得读者的阅读过程流畅,减少对读者的干扰。 例8:Chinese tourists steer clear amid Thai opposition protests(《金融时报》2014年1月15日) 译文:英媒:中国游客与泰国“热恋”遭遇大考(2014年1月15日) 例9: Language Lessons: Why English Doesn’t Borrow Much From Chinese(《华尔街日报》2014年4月21日) 译文:美媒:中文词汇难进英语词典现状正在改变(2014年4月22日) 4. 结语 在全球化背景下的传播媒介环境中,英语长期处于垄断地位。从后殖民批评的观点来看,霸权不仅仅表现在军事、政治和经济方面的垄断,而且也表现在语言等文化表征的垄断上。(程维,2013:103)当前,全球语言生态呈现出一种不均衡的发展状态,译者在外媒涉华报道的英汉翻译中如何解构和批判西方媒体的话语霸权,进而通过再叙事的方式争夺话语重构的权力,这一点至关重要。在这层意义上,外媒涉华报道的“翻译”也就变成了场域内话语权的“博弈”。 本文洞悉了译者在翻译过程中对译文的介入和建构痕迹。在外媒涉华报道的英汉翻译中,译者通过时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构、人物事件的再定位这四种基本叙事建构方式,以显性或隐性的方式来强化或弱化其介入叙事的某些方面,通过对新闻报道译文的建构或重新建构来调整译文的叙事特征,并依照本国意识形态这只“看不见的手”对翻译叙事进行操控,进而通过参与对新闻报道文本翻译的建构来参与对中国社会现实的建构,使之在中国民众当中呈现外媒眼中的中国形象。 于译者而言,上
您可能关注的文档
- 复变函数知识点.ppt
- 复变函数工科17讲.ppt
- 复变函数知识点总结.ppt
- 复合材料的设计原理和复合理论.ppt
- 复习课平面图形求面积.ppt
- 复习形状与结构(1-4).ppt
- 复式记账原理与会计循环.ppt
- 复韵母ai的教学.pptx
- 复积测验题--复变函数部分.ppt
- 复习概率论1,2章.ppt
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
最近下载
- 2022年新高考全国Ⅰ卷英语真题.docx VIP
- 《0-3岁婴幼儿身心发展与教养》PPT教学课件.pptx VIP
- 《0-3岁婴幼儿身心发展与教养》课件06婴幼儿语言的发展及教养.pptx VIP
- 护士生涯人物访谈 .pdf VIP
- 体育职业生涯规划书课件.pptx VIP
- AB SCIEX 6500 质谱系统在食品安全中的应用.pptx VIP
- 《0-3岁婴幼儿身心发展与教养》课件05婴幼儿记忆的发展及教养.pptx VIP
- C-Primer-Plus第六版中文版习题答案.doc
- 《0-3岁婴幼儿身心发展与教养》课件09婴幼儿意志的发展及教养.docx VIP
- 新能源学生职业生涯规划与管理.pptx VIP
文档评论(0)