lecture 2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture2lecture2

Lecture Two Overview of Pragmatic Translation Section 4 Basic Translation Methods and Skills 常用翻译技巧 一、属于转换性质的翻译方法 3、主动语态与被动语态的转换 3、主动语态与被动语态的转换 英语中的被动语态使用得比汉语多,尤其在商务合同、科技论文等客观性比较强的文体中 究其原因,至少有以下几个: 1)受事方是谈话的主题或中心 2)施事方不明,或无说明必要 3)出于某种考虑,有意对施事方避而不谈 4)语篇内部的衔接 针对中英两种语言的特点,翻译英语的被动语态时,可用以下方法: 1)翻译为中文的被动语态 (1)The plan is going to be examined first by the research group. 这个计划将先由研究小组审查。 (2)This young worker should be praised in the whole factory. 这位年轻工人应当在全厂予以表扬。 (3)History is made by the people. 历史是由人民创造的。 (4)Problems should be resolved in good time. This matter must be dealt with. 问题应当在适当的时候(得到)解决。这件事必须得到处理。 (5)The meeting stands adjourned to five o’clock. 会议被延期到五点钟。 2)翻译为中文的主动语态 (1)You are kindly requested to pay us the advanced payment. 请贵方支付我方预付款。 (2)If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off. 若能普遍达成谅解,联合国贸发会就能协议取代对抗;这项工作不能再拖下去了。 (3)Most of the questions have been settled satisfactorily, only the question of currency in L/C remains to be considered. 大部分问题已圆满解决,只剩下信用证使用的币种问题有待讨论。 (4)Increased rate reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action. 有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。 3)翻译为中文的代表语的主动句 英语中有许多表示某种结果或状态的被动结构通常也可转换成系表结构 与以上几例中所用方法不同的是,必须把原句中的状语或施事方转换成疑问句子的表语 这时就要用上中文的表达方式: 是……的 为……所 (1)Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 (2)In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 (3)Real influence is not built up by striking attitudes and by throwing insults. 真正的权威不是靠装腔作势或大声辱骂来取得的。 4)翻译为中文的无主句 无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来处理某些英语被动形式 1)Has the motion been adopted? 采用那项动议了吗? 2)Quality must be guaranteed first. 必须首先保证质量。 3)The doctor has been sent for. 已去请医生了。

文档评论(0)

enxyuio + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档