- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语公共标识翻译
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总
地点:市图书馆
1.
女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。
2
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。
3.
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:奥利匹克公园
1.
奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”
2.
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.
3.
而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring
Center
地点:利民路
.
Rallway应改为Railway
Internatlonal应改为International
地点:王稼祥纪念园
1.
王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall
2.
参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting
地点:赭山公园
1.
Luhe Village 陆和村
2.
More green,more health 多一份绿色 多一份健康
3.
Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board
4.
Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)
5
.
No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)
6.
No Climbing(严禁攀爬)
7.
Harmony(拼写错误)
8
.
Electric(拼写错误)
9.
Step in →Step on(介词误用)
地点:凤凰美食街
1.
错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;
2.
疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;
3.
错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;
4.
减速慢行应译为Slow down;
请勿随意停车应译为No random parking;
“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;
街内禁止遛狗应译为No pets allowed;
5.
错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;
地点:沃尔玛超市
错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
地点:二街
1
紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken
2
中二街应翻译为:Zhonger Street
地点:火、汽车站
1
公路局应翻译为:High Way Bureau
2
真情服务应翻译为:Sincere Service
3
汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center
4
正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing
5
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit
6
政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center
7
当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock
地点:镜湖周围
1
Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum
2
这个标识没有英文翻译,可
文档评论(0)