- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际与翻译中的归化和异化
跨文化交际与翻译中的归化和异化
罗润乾
株洲师范高等专科学校外语系 湖南 株洲 412007
摘要:翻译是跨文化交际中的一种手段。归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。本文从跨文化交际的角度对这两个问题进行了探讨,指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是互相影响、互相作用的,两者都在跨文化交际过程中发挥不可忽略的作用。
关键词:跨文化交际,归化,异化,译语,源语
The Domestication and Foreignization in Intercultural Communication and Translation
Luo Runqian
Zhuzhou Teachers College Zhuzhou Hunan 421007
Abstract: As two principles in dealing with the cultural factors in translation, domestication and foreignization are always the focus of discussion in both Chinese and western translation circle. This paper tries to study domestication and foreignization from the point of intercultural communication. In this paper, my opinion is that domestication and foreignization are not isolated and independent of each other rather they are interdependent and inter-influenced. They both play a role in the intercultural communication.
Keywords: Intercultural Communication, Domestication, Foreignization, Target Language, Source Language
引言
随着社会的不断发展,科技的不断进步,国与国之间的交流活动也日益频繁。翻译作为跨文化交流中的桥梁比任何时候都显得更加重要。面对日益频繁的国际交流,来自不同的社会文化背景的各国语言学家、翻译工作者从不同的角度对跨文化交际问题进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法手段。“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)就是其中最具代表的一对。归化和异化一直以来是翻译界争论的焦点。有人认为归化和异化是不可调和的(王依宁,2004.1),也有人认为两者是两个极端(赵睿,2004.4)。我认为归化和异化是相互影响,相互作用的,尤其是在跨文化交际中二者都发挥了不可忽略的作用。
跨文化交际,归化与异化
2.1 跨文化交际
简单地说,跨文化交际就是具有不同文化背景的人从事交际的过程。(胡文仲,1999/2003,P1)这种交际活动可以是外交人员之间的政治,商人之间的生意往来,也可以是不需要面对面而从事的活动。例如,阅读外国小说,观看外国电影,电视节目的过程也是一种跨文化交际。作为读者和观众与小说的作者,电影电视的导演和演员具有不同的文化背景。因此,理解外国小说、电影电视是一个复杂的跨文化交际的过程。
2.2 归化
作为翻译术语的归化与异化是美国翻译理论家Venuti 1995年才提出来的。英国出版的《翻译学词典》将归化定义为:“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”。(转引自王卫新,2003.5)归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化,归化主张将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。(张秀玲,2002.3)
2.3异化
《翻译学词典》将异化定义为“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”(转引自王卫新,2003.5)异化主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,抵御目的语文化占指导地位的趋势,保留原文的“洋”气,尽量传达原文的异域文化特色,异语语言形式及作者的异常写作手法,要求译文读者接受异族文化的特异之处,领略异族风情,同时丰富译入语的语言形式及表达法。(张秀玲,2002.3)
2.4 异化与归化的发展和争端
不论是在国内还是国外翻译界,归化和异化的交锋都有很长的历史。我国传统上都把归
文档评论(0)