- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中英企事业宣传资料对比
企事业宣传资料翻译
一、 功能翻译理论研究概况
“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”
“Functionalist” means focusing on function or functions of texts and translation—Nord,2001:1
宏观功能翻译理论:
1)德国功能学派翻译理论
2) 纽马克语义翻译与交际翻译理论
3.1 德国功能学派
Katharina Reiss 1971 《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limits in Translation Criticism)
Translation brief 翻译要求/翻译纲要 优先考虑译文功能特征
基于Karl Bühler语言功能:
信息功能(informative function),
表情功能(expressive function),
感染功能(appellative function)
三大功能文本类型:
信息型(informative)
表达型(expressive)
诱导型/操作型(operative):
(audiomedial texts):
3.1 德国功能学派
费米尔(Hans J· Vermeer)突破了对等理论的限制,正式提出了“目的论”(Skopostheorie)。
贾斯塔·赫兹曼·塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)以行为理论为基础,提出了“翻译行为”(Translational Action)的概念。
曼塔利把翻译视为一种跨文化,跨语言交际的转换活动,进一步拓展了功能翻译理论的领域。
3.1 德国功能学派
克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord)
翻译的“忠实原则”(loyalty principle),并根据文本功能与翻译目的的关系提出了“纪实翻译”(documentary translation) 和“工具翻译”(instrumental translation)两大翻译方法。
她也吸取了布勒的研究模式,将文本按其功能分为四种类型:
信息(指称)功能(referential function)
表情功能(expressive function)
感染(祈求)功能(appellative function)
寒暄功能( phatic function)
3.1 德国功能学派
目的论(Skopostheorie)
the translation purpose justifies the translation process…
“the end justifies the means”
-----Nord ,2001
The over frame of reference for the translator should not be the original and its function, as equivalence-based translation theory would have it, but the function or set of functions the target text is to achieve in the target culture. (Vermeer)
(转引贾文波,2004:47)
Every translation is directed at an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances”.
(Vermeer1987; Nord, 2001)
The term Skopos usually refers to the purpose of the target text---(Nord,2001)
Function
功能 Expressive
表达型 Informative
信息型 V
文档评论(0)