- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模具专业英语chapter2-11-10模具专业英语chapter2-11-10
Professional English on design of plastic mould Chapter2 Parting surface 科技英语语法 二):长难句翻译技巧 1.1分译法 原句包含多层意义,可将长句分译为几个短句, 而后根据逻辑习惯整理组合 1. Solidification shrinkage voids and low melting,embrittling impurities tend to concentrate at the grain boundaries,causing planes of brittleness and weakness to develop in some casting. 长难句翻译技巧-分译法2) 2.Voids of this type are both microscopic and macroscopic in nature and,because of their sharp angular form,are worse stress raisers than the rounded voids produced by gas bubbles. 长难句翻译技巧:1.2变序法 原句逻辑关系复杂,可按照中文习惯由远及近的顺序断句,层层展开 3. Extremely rapid solidification of metals at cooling rates of 103℃ to 106℃/second results in structures with either very fine grain sizes or an amorphous glassy structure rather than in the regular crystalline fashion of conventional metals. 长难句翻译技巧-1.3逆序法 英语惯用前置陈述法,先果后因;中文习惯与此相反,处理此类句子,应从后向前,逆序译出,先因后果,层层递进,最后综合,点出主题 长难句翻译技巧-1.3逆序法 4.Reproduction of thin section and mold details varies from process,partly because of the nature of the process itself and partly because of the casting characteristics of the metals used. 长难句翻译技巧-1.3逆序法 5.The internal thread component may be stripped from the core using the basic stripper plate design providing the plastic material has sufficient elasticity during the ejection phase. 长难句翻译技巧-1.4顺序法 因果关系层次清晰的,遵循原句层次,顺序译出 6.Ultrafine-grained aluminum casting made by very rapid solidification rates have shown an improvement in strength and stiffness of 12 to 25 percent,in stress rupture of about 50 percent,in elongation at elevated tempertures of 300 percent,and in fatigue strength an high tempertures of about 15 percent,as well as an improvement in corrosion resistance. 长难句翻译技巧:并列句的翻译 由并列连词and,or,but等将一个或多个简单句连接而成 直译 转换为复合句 并列句的翻译:直译 7.Positive frequencies are produced by anticlockwise rotation and negative frequencies by clockwise rotation. 并列句的翻译:译成复合句 用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句时,祈使句往往表示条件的含义时,可翻译成条件从句,可以增译为“如果”“要使”“假若”如: 8.Look at crystals of table-salt under a mag
文档评论(0)