英汉互译八种技巧精选.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.3万字
  • 约 57页
  • 2017-01-01 发布于湖北
  • 举报
英汉互译八种技巧精选

Ignorance of the law excuses no man. 不懂法不能成为任何人违法的理由。 He behaves badly. 他的行为不端。 I’m sure you’ve had a good time. 我断定你们玩得很痛快。 Beauty is only skin-deep. 美貌不过是皮相之物。 The war is over. 战争结束了。 After careful investigation, they found the design behind. 经过认真的调查研究,他们发现这一设计落后了。 1) 语言这个东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 2) 一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work. 3. 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good. 4. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 5. 词序调整法 1 发生了这样的事不是你的错。 It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. 3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud. 会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus). 这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。 This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering. He read the novel with great enthusiasm and could hardly tear himself away from it. 他兴致勃勃地读那部小说,简直爱不释手。 Oxygen is one of he things on which life depends. 氧是生命不可缺少的要素之一。 Send me a message in case you have any difficulties. 万一有什么困难,给我捎个信来。 6. 正说反译、反说正译法 反说 英语词句中含有 “never”, “no”, “non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分; 汉语词句中含有 “不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋” 等成 我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will com tomorrow. 2 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people. 3 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 Lei Feng’s noble deeds are above all praise. 她光着脚走进房间。 She came into the room with no shoes on. 5 法律面前人人平等。 Law is no respecter of persons. be no respecter of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档