- 4
- 0
- 约 40页
- 2017-01-04 发布于北京
- 举报
《3.英汉两种语言的本质特征差异
翻译的条件 掌握必要的翻译理论和技巧 加强两种语言的修养,拓宽知识面 译精于勤 “三要”, “三不要” “三要” 词义 结构 文化背景 “三不要” 逐字死译 逻辑连贯失调 炫耀文笔 汉英文化比较与翻译历史背景 wife, deer, If that picture is genuine,I am a Dutchman. 汉英文化比较与翻译历史背景 If that picture is genuine,I am a Dutchman. 如果那张画是真迹,我就不是人。 一些词语的产生,伴有特定的时代背景。英国人口语中经常说I am a Dutchman, if…”,如果我们照字面译为“如果……我是个荷兰人”, 恐怕大多数中国读者对此译文都会困惑不解。其实在英国,这是 广泛流传的一句赌咒用语。为什么英国 人竟如此不把荷兰人当人看待,以至词语Dutchman在英语中成了 一切卑鄙事物的代名词呢?两国在17世纪有过一段不偷快的历史:双方因为商业竞争,你死我活地打了 20几年的仗。战争虽以荷兰失败告终,但英国毕竟也损兵折将,伤了元气。故而英国 普通民众对荷兰人颇有入骨之恨。 地理环境 carry coals to New
原创力文档

文档评论(0)